English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / Торговать

Торговать translate English

535 parallel translation
Я бы не стал торговать воспоминаниями о Париже.
I wouldn't bring up Paris if I were you. It's poor salesmanship.
Если я не буду торговать с ним, я сам буду вынужден закрыться.
If I don't sell to him, I can't continue in business.
Как вам не стыдно торговать чужими вещами?
You really can't stand there selling things that don't belong to you.
Мы готовы были торговать чем угодно, если на это был спрос, и люди могли платить.
We'd run anything if people wanted it enough and had the money to pay. Of course, a situation like that does tempt amateurs.
Я буду торговать лошадьми на Великом Пути.
I shall be trading horses down the Grand Trunk Road.
Все ль вам чваниться да бражничать, торговать да лукавить?
Time you stopped feasting and bragging, trading and cheating.
Захотят торговать – ладно, а не захотят – без них проживем.
If they wish to trade with us, good. If not, we'll bear them no malice.
Торговать с вами хотим.
We wish to trade with you.
Торговать в западных морях.
To trade on the western seas.
- В аптеке можно нажиться, если научитесь торговать пломбиром.
A lot of money in drugstores if you can make a good hot fudge sundae.
Верно, мы приехали торговать.
That's right. We've come to trade.
Я приехал торговать, а не восхищаться его коллекцией.
I came to trade, not to admire his collection.
Это же замечательная идея - торговать на улице.
It was Octave's idea?
Я заметил, что он увечный, и сжалился над ним — взял к себе торговать газетами.
Then I noticed he was lame. I felt sorry for him. So I gave a job selling papers.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
It would have astounded Peary to learn that by the late 1950s and early'60s... the vast, frozen top of the world he pioneered... had become a vital highway for world travel and commerce.
Как и раньше, она продолжала торговать в предместье Парижа.
She went on running her business in Puteaux, in the Paris suburbs.
Я слышал, наш пивовар стал торговать шёлком.
Have you heard the sake brewer's trading silk now?
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Tokuemon says he's the new mayor, and he even started selling silk.
Проваливай! Здесь нельзя торговать! Уезжай от сюда!
- You're not allowed to sell here.
На тротуаре запрещено торговать, хочешь неприятностей?
Go or you're in trouble.
И вам пришлось бы вскоре цветами торговать.
# Why, you might be selling flowers, too #
Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках.
I want to be a lady in a flow'r shop'stead of selling'at the corner of Tottenham Court Road.
Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать!
Now you've made a lady of me, I'm not fit to sell anything else.
Она не сможет преподавать - цветами будет торговать.
# She'll try to teach the things I taught her # # And end up selling flowers instead #
Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках!
I want to be a lady in a flow'r shop,'stead o'sellin'at the corner of Tottenham Court Road.
Мы будем торговать зонтиками.
We'll sell umbrellas. No, not umbrellas.
Эта женщина может гнить в одной из тюрем Саладина пока ее волосы не побелеют, прежде, чем я буду торговать с человеком убившем моих друзей!
This woman can rot in one of Saladin's prisons until her hair turns white before I'll trade with the man that killed my friends!
Ничего, я могу торговать газетами, по крайней мере, там я сам смогу единолично принимать решения.
I can always sell newspapers. If there are any.
Мы же приехали в северный Китай торговать телом.
Coming to northern China and selling our bodies.
Ёта женщина может гнить в одной из тюрем — аладина пока ее волосы не станут белыми прежде, чем € буду торговать с человеком убившем моих друзей!
This woman can rot in one of Saladin's prisons until her hair turns white before I'll trade with the man that killed my friends!
Папа, довольно торговать подделками, это чистая уголовщина.
Papa, I keep telling you when you sell a fake masterpiece, that is a crime.
Не могу же я всю жизнь торговать жареной кукурузой.
Can't go on selling corn-on-the-cob all my life.
Они поняли, что это легче, чем торговать.
They see that it is easier than trading. And it has pleasures.
Ни Джим, ни я не можем торговать телом, которым мы не владеем.
Neither Jim nor I can trade a body we don't own.
Ты привел меня сюда изучать философию... или торговать мной?
Did you bring me here to study philosophy,... or to let me sell myself?
Хватит торговать собой.
I ain't no hustler.
Откроем лавку, будем торговать.
Let's open a shop and sell goods.
- Кончайте торговать. Сколько?
- Finishing the sale... how much?
Ты умеешь торговать.
You know the business.
Ты пойми, не поможешь мне сейчас - никогда больше не сможешь торговать.
You realize if you don't help me now, you can never trade again.
На улице торговать не придётся.
May I fall down on the street.
А я торговать.
I will sell.
Им нужно приспосабливаться, торговать, объединяться.
They need to specialise, trade, federate.
Соединить поселения со всей страны, торговать с Норвегией?
Link up the whole country, trade with Norway?
Вам нужно жить у реки с плодородной землей, чтобы торговать.
You need to be on a river with fertile land, so you can trade.
Поэтому вы должны торговать.
So you must trade.
Но эта норвежка доказала нам, что мы можем начать торговать.
Now that Norwegian has shown us how we can start trading.
Вроде бы норвежцам гораздо удобнее торговать со шведами, а не с нами.
I'd have thought the Norwegians would have traded with the Swedes, not us.
Можно торговать с другими территориями, которые гораздо ближе Норвегии.
There must be more accessible places to trade with than Norway.
Торговать? Нет!
To trade?
Так вы все здесь! Хотите торговать короной?
So it has come to this, my lord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]