Тяжко translate English
506 parallel translation
Знаешь, это было бы тяжко весь день висеть здесь, привязанным к палке.
It's very tedious being stuck up here all day long with a pole up your back. Oh, dear.
- Нет. Мне тяжко. Со мной всё нормально, только небольшая температура.
There's nothing the matter with me but a little fever.
Угнетение их так тяжко,..
Oppressed so hard?
Как там было, тяжко?
How was it? Pretty rough?
Тяжко.
Pretty rough.
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Well, maybe it isn't, but, boy, how it helps.
Почему вы подтруниваете над сестрой, над ее тяжкой домашней работой?
Why do you mock your sister? She's taking such pains.
♫ Ох, и тяжко мне, добру молодцу, ♫
♫ Oh, heavy is my heart, ♫
Можете представить, сколь тяжкой была для нее эта пора.
As you can imagine, she had a very distressing time.
Если ваше одиночество так тяжко, навестите меня!
If your solitude is too great, come to see me.
О, госпожа и принцы, лорды, пэры, несущие груз тяжкой общей боли, утешимся взаимною любовью.
You cloudy princes and heart-sorrowing peers... that bear this mutual heavy load of moan... now cheer each other in each other's love.
Милорд, как тяжко умирать тому, кто к смерти не готовился, не ждал!
'Tis a vile thing to die, my gracious lord... when men are unprepared and look not for it.
Слух распусти повсюду, что леди Анна тяжко заболела ;
Rumor it abroad that Anne, my wife... is very grievous sick.
Тяжко мне, а домой неохота, засмеют они меня.
I'm so lonely and don't want to go home as they all laugh at me.
сельское хозяйство - плод труда многих поколений, результат неустанной тяжкой работы.
Our agriculture is the fruit of many generations of labour, effort and dedication.
Тяжко тебе, дорогая?
Are you unhappy, my dear?
Нет, нынче вечером не тяжко.
No, not tonight.
Ничего не могу поделать : позор сидит на моих плечах тяжкой ношей.
I can't help that shame sits so heavy on my shoulder.
Она даже не подозревает, как тяжко мужчине быть узником. А если он к тому же влюблён...
She doesn't suspect how hard it is for a man in love to be imprisoned.
Видеть, как мы умираем, ещёболее тяжко.
Watching each other die could be even harder.
Тяжко притворяться!
O, hardness to dissemble.
Прошу прощенья, Касьо тяжко ранен.
I cry you mercy. Here's Cassio hurt by villains.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь, Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет предан ей.
For this slave, if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
Это тяжко!
Oh, that's tough.
Это было бы неправильно, после всей твоей тяжкой работы по сбору инжира.
It would haven't been right after the work it have cost you to catch them.
Мне и без того тяжко было.
I was feeling pretty bad as it was.
Похоже, что вам, ребята, тяжко пришлось.
It looks like you folks had a close one.
Иными словами, они тяжко трудятся для того, чтобы жил Стратос.
In other words, they perform all the physical toil necessary to maintain Stratos.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
Who was the thane lives yet, but that life he deserves to lose.
Тяжко...
Dragging...
Отец, для вас это тяжко.
Look, Father, this is hard for you.
Ага, и люди Кайто за ним охотятся, в общем ему тяжко.
The police and Kaito's gang are watching him.
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
If they don't like you going out, they'll love you coming in.
Знаете, на ринге бывает тяжко.
I'll tell ya, things get pretty rough in the ring.
Здесь, сам понимаешь, что, когда тяжко или хочется излить душу я говорил с собакой или лошадью, когда люди доставали.
Here you learn, that if it's hard - or one would like to get something of your chest - I would speak to the dog or the horse - when I couldn't stand the humans
Эти двое тяжко работали, они истощали волов и женщин ;
The two men worked hard, they wore out the oxen and the women ;
Надеюсь, найдётся лекарство подешевле, потому что это моя самая тяжко заработанная штука баксов.
Well, I hope you find a, uh, easier cure, because that was the hardest thousand dollars I ever made.
- В армии должно быть тяжко приходится?
- The army must be a drag at times.
Я понимаю, тебе тяжко, но выхода нет.
Hold on.
Было тяжко?
Was it rough?
Наверное, тяжко жить без мужской ласки?
It must be really hard to live without a man's tenderness?
Переохлаждения, эпидемия и радиация ложатся тяжкой ношей на самых молодых и старых.
The stresses of hypothermia, epidemic and radiation fall heavily on the very young and the old.
Ага стонет так тяжко, словно умирает.
Agha is moaning badly, as if he is dying.
Стало тяжко.
It's gotten tough.
Это плоды пота, крови и тяжкой работы.
That's from savings, skimping and hard work.
Я тяжко раненный при операции.
I was severely wounded during the operation.
Тяжко, конечно, но по сравнению с тобой у меня вообще не было проблем.
We're in a hurry, so excuse us. They got on. It's according to plan.
Тяжко, да, Верна?
It isn't easy, is it, Verna?
- Тяжко будет облачать её.
It'll be hard to put it on a...
За что он так тяжко её обижает?
You've wounded such a kind heart!
Сейчас тебе тяжко, но когда заработаешь миллиарды, будешь благодарить меня!
I know it's hard now,... but once you get rich... you'll thank me.