Уверяет translate English
163 parallel translation
Мадам уверяет, что он лживый, лицемерный, никчемный бездельник.
Mme Lepic swears he's a lying, hypocritical, good-for-nothing layabout.
Топаз уверяет, что она творит чудеса с почками и другими жизненно важными органами.
Topaze assures me it does amazing things to the kidneys and other vital organs.
Даже ваш голос и смех уверяет меня в этом.
Your voice, your laughter is certain proof of that.
Ваш секретарь уверяет, что никто не подозревает.
Your secretary is sure no-one suspects.
Коль правда то, в чем уверяет он,
There is nor flying hence nor tarrying here.
Гарнет уверяет меня что они дружелюбны, не эгоистичны.
Garnet assures me they are kindly, unselfish.
Она уверяет, что смотреть не на что... Иногда говорит, что хотела бы и оглохнуть...
There's nothing worth looking at she says... and sometimes she wishes she were deaf too.
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова ".
In approximately 1 1 days'time you'll pass through the Urals province where White Guard units, aided by foreign interventionists and other criminal reactionary elements, have recently been active. The Military Committee assures you that the criminals have been completely routed in that area by Red Guard units under the command of People's Commander Strelnikov.
Местный звонарь уверяет, что он бывший матрос с "Потемкина".
The bell ringer was a sailor on the Potemkin - That's not true...
Говорили, что это были полицейские — он уверяет, что это были солдаты — кажется, для противоположных лагерей этот нюанс имеет значение...
We said it was the police- - they confirmed he was a soldier - -it seems that the difference is important.
Юра уверяет меня, что согласно его экспериментам... Всё будет идти по плану.
Yura assures me, that according to his tests, all will be according to plan.
Сегодня я виделся с инспектором Палмером. Он уверяет меня, что седьмое отделение чисто, как зубы гончего пса.
I saw Inspector Palmer tonight... and he assures me the 7th Division is as clean as a hound's tooth.
Он уверяет, что ты осталась жить в деревне среди кур и свиней. - Верно это?
He says that you found a job in a farm.
Он уверяет всех, что это его предок! А его мама, Поупетт! Я тебе говорил про неё!
Poupette, his mother the grandmother of Francoise, she's is more down to earth.
Но вот мсье Брюнэ уверяет, что в тот вечер вы не забирали у него Танго.
Mr Brunet said... you weren't with Tango that evening.
Она уверяет меня, что ее отец - бандит и что он, однажды глубокой ночью, сбросил ее мать со скалы.
"BE" stands for "Bern"? Yes, it does. What kind of car does Anton have?
Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от её жестокости.
Richelieu made love to her, and my grandmother maintains that he almost blew out his brains in consequence of her cruelty.
Несмотря на все усилия барона... Он уверяет, что сделал все, чтобы с ними ничего не случилось.
Despite the Baron's efforts he assures me he did everything he could to secure them from harm.
Он уверяет, что женится на этой шлюхе!
He insists that he's going to marry that slut!
Он уверяет, что она подлинная.
He's convinced it's genuine.
Для кого дельное? Ну? Уверяет, что сам составил формулу.
Let him tell us the ingredients.
Уверяет, что радикал, а на самом деле таковым уж точно не является, и говорит, что разлюбил Серену, хотя это тоже неправда.
- What? This whole thing about his being a radical when he's obviously not... and being over Serena when he's obviously not.
Я только что говорил со своим издателем, и он уверяет меня, что это будет хит.
I was just talking with my publisher at this small press. And, I mean, he was telling me that it's gonna be a real winner.
Это в тюрьме он пишет жалостные письма, уверяет тебя в любви и клянется в вечной верности.
Oh yes, when he's alone in his cell, he weeps and wails in his letters. Then he casts out sickly words of love and promises eternal faithfulness.
Правительство уверяет, что если боевые действия и начнутся, к Рождеству они будут закончены. Мадам президент.
The government assures us, if and when they begin, hostilities could be over by Christmas.
Определённо больше, чем уверяет нас Комиссия по Симбиозу. Вот что вы всё время пытались скрыть.
Certainly more than the Symbiosis Commission would have us believe and that is what you've been trying to cover up all along, isn't it?
Джеффри Гоинс уверяет, что идея принадлежит мне.
Jeffrey Goines said it was my idea about the virus.
Он уверяет, что был в плену в стране великанов.
He insists he was a prisoner in a land of giants. Really?
- Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас, Из-за этого дела?
Calhoun says the Southern states will so ally themselves against you that you can forget about re-election.
Но вот что интересно - полагаю, ты это оценишь - он уверяет, что настоящий убийца - это некая группа, ассоциация,..
Plus - l know you'll love this - he claims the real killer is a group... a club
Это как дальтоник, который уверяет тебя, что красный - это зеленый, потому что он видит его зеленым.
Like a color blindness wants to persuade you the red is the green
Анжелика Боунс, любопытная шлюха из его квартала, уверяет, что при нем была только зубная щетка, саквояж и билет на самолет в Калькутту.
According to Angelique Bones, a nosy bitch who lives up the street, he took only a toothbrush, a wallet, a steamer trunk and a plane ticket to Calcutta.
Вообще, я нахожу эти собрания отупляющими но Лео уверяет что конституционно обязательны, так что давайте покончим с этим. Продолжай, Милдред.
Actually, I find these meetings to be mind-numbing but Leo tells me they're required, so let's get it over with.
Мой отец уверяет, что здесь можно устроить студию.
My father insists I can make this a studio.
Такого я предвидеть не мог. По крайней мере он уверяет, что счастлив рядом с ней.
Didn't see that coming.
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
According to Shan'auc, it is only at this time communion between Jaffa and symbiote is possible.
Он уверяет, что роботу не может быть предъявлено обвинение в убийстве.
He assures me a robot cannot be charged with homicide.
Ну так ребёнок уверяет... что он посетил дом Майкла.
So then the kid claims... he goes to Michael's house.
Марр уверяет, что Рипли прогорел, и он выкупает его бизнес.
Marr reckons that Ripley's gone bust and he's buying him out.
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте...
I'm here because you told... my housekeeper you have information concerning Oliver Twist.
Смотрите прямой репортаж из "Пьяной устрицы", где наш азиатский корреспондент Триша Таканава... приняла на грудь и теперь уверяет, что влюблена в фильм уже давно.
We're going live to the Drunken Clam where Asian reporter Tricia Takanawa is having a few drinks and reportedly loved the movie long time.
Инспектор уверяет меня, что она не страдала.
The inspector assures me she didn't suffer. The first blow would have killed her.
Что ж, твой отец уверяет, что он был вовлечен в это британским синдикатом.
Well, your father claims he was put up to it by a British syndicate.
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
Major Sheppard assures me that won't happen, but I do need you to stay out of the way.
И он уверяет, что папа следит за его режимом поэтому отношения надо хранить в секрете.
And then he tells them that his father... won't let him date during basketball season... so they'll have to keep it a secret,
Отец уверяет, что тот человек просто ошибся номером. Он заблокирован, но... - Так, разомну пальчики.
my dad pawned that one off as a wrong number. it's blocked, but... i'll let my fingers do the walking. just give me a second.
- - "Твоя мать уверяет, что ты был счастлив, переехав туда?"
- - "Your mother said that you were happy when you trasferisti in that place."
Мой нотариус, г-н Бонфуа, уверяет, что вы очень талантливый актер.
My notary, Mr. Bonnefoy, tells me you're a great actor.
Он уверяет вас в своей абсолютной поддержке в этом неприятном вопросе.
HE DECLARES HIS UNDYING SUPPORT FOR YOU IN THIS UGLY MATTER
Александра уверяет меня, что он - призрак.
Where is your list?
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
And so it goes, and so it goes. And the book says :