Удовольствия translate English
1,948 parallel translation
Для праздника зимнего солнцестояния в Париже... они сооружают костер, на верхушку которого ставят бочку,... колесо, венок и корзину с двумя дюжинами котов и лисой,... чтобы сжечь их заживо ради удовольствия короля!
To celebrate the winter solstice in Paris, they build a bonfire and on the top of it they put a barrel, a wheel, garlands, and a basket filled with two dozen cats and a fox to be burned alive for the King's pleasure!
Старовата, но в форме, могу доставить массу удовольствия.
Oldies but goodies get me all kinds of horny.
Ничто не доставило бы мне такого удовольствия.
Nothing I'd like to do more.
По-твоему, я делаю это для удовольствия?
What, do you think I'm doing this for kicks?
Помнишь, раньше мы занимались сексом и ты говорила, что это ничего не значит, а просто ради удовольствия.
You remember when we used to have sex and you said that it didn't mean anything, it was just for fun?
Никто не ест крекеры для удовольствия.
Nobody eats crackers for pleasure.
И как ваш поставщик удовольствия, ваш повелитель восторга, я приготовил нечто особенное для вас сегодня.
And as your purveyor of pleasure, your dean of delight, I have something very special for you today.
Женевьева сказала, что Гэриэт возможно лгала для удовольствия.
Geneva said that Harriet was probably lying just for the fun of it.
Мардж, ты не могла бы получить удовольствия, даже если бы была мартышкой на банановой лодке!
Marge, you couldn't have fun if you were a monkey on a banana boat!
Ты питаешься душами ради удовольствия.
You eat souls for fun.
Но они принесли слишком много удовольствия, чтобы останавливаться на достигнутом.
Hey! But they're having way too much fun to stop here.
А считается участие в научном эксперименте, когда оргазм был вызван электрической стимуляцией центров удовольствия головного мозга?
Does volunteering for a scientific experiment in which orgasm was achieved by electronically stimulating the pleasure centers of the brain count?
добро пожаловать в уголок хаоса, Островок удовольствия,
Welcome to Chaos Corners, the Pleasure Patch,
Я не мог получить больше удовольствия от спасения.
I couldn't have enjoyed being saved more.
Эс и Би исследуют удовольствия кинематографа.
S. and B. discovering the joys of filmmaking.
Удовольствия, которое я получаю, наблюдая за твоим позором, мне достаточно.
The pleasure I get from witnessing your shame is considerable.
Это не принесло мне никакого удовольствия. Вообще ничего не чувствую.
This brings me no joy at all.
Ты не получаешь от танца удовольствия поэтому мы не получаем удовольствия от просмотра.
You're not having fun doing this, so we're not having fun watching it, buddy.
Ему надо получать больше удовольствия.
He needs to have more fun.
Ты был парнем, который разорвал бы кого-то только ради удовольствия?
You were the guy who would rip someone apart just for the fun of it?
Послушай, Дэвид, мне не доставляет удовольствия посылать нетренированных людей на опасность.
Look, David, I am no fan of sending an untrained man into danger.
Возможно я насыплю кучку грязи на вашу могилу, мистер Вестон, просто удовольствия ради.
I'll probably heap a little dirt on your grave, Mr. Westen, just for the hell of it.
Капрал Коллинз убивал не для собственного удовольствия.
Corporal Collins is not killing for fun.
Люди путешествуют по двум причинам : по делам или ради удовольствия.
Okay, um, people only travel for two reasons, business or pleasure.
Если агент Мейси путешествовала ради удовольствия, почему не остановилась в доме матери в Мэриленде?
If Agent Macy was traveling for pleasure then why didn't she stay at her mom's house in Maryland?
Моя блестящая идея смешать работу и удовольствия действительно работает.
My bright idea to mix business with pleasure is really working out.
- Просто немного удовольствия с моими бесконечными одноразовыми доходами.
Just a bit of fun with my never-ending disposable income.
Клянусь, что все удовольствия, которые получала эта... распутная дрянь, покажутся ничем... по сравнению с той болью, которая настигнет её... от руки моего палача!
I vow that any pleasure that wicked bitch got from her wantonness will be nothing-nothing - in comparison to the pain she going to feel at the hand of my torturer!
Не имел удовольствия.
I haven't had the pleasure.
Валькирия, если вы еще не имели удовольствия с нею познакомиться, - это богиня, дочь Вотана, короля всех богов.
A valkyrie, if you've not had the pleasure of meeting one before, is a female goddess. A daughter of Wotan, the king of the gods.
Ничто не доставляет такого удовольствия, как семья, которая заставляет мою собственную выглядеть как в милом добром сериале.
Nothing I enjoy more than a family That makes mine look like the Brady bunch.
Такасу-сэнсэй... что лишусь удовольствия самому её уволить.
- Takasu-sensei. I was worried I would lose the pleasure of firing her myself.
Просто иногда то, что кажется новым и прекрасным, часто может вызвать больше проблем, чем удовольствия.
It's just that sometimes what seems like a beautiful new challenge can often end up more trouble than it's worth.
Больше проблем, чем удовольствия?
More trouble than it's worth, huh?
Хотя никому не доставит большого удовольствия быть противовесом.
Although it's not much fun for whomever gets to be the counterweight.
Я спала с ним ради удовольствия.
I was sleeping with him for fun.
Я думаю, вы должны позволить мне иметь свои простые удовольствия.
I mean, you got to let me have my simple pleasures.
Ничто не принесет мне большего удовольствия чем загнать пули в ваши головы.
I would love nothing more than to put bullets in both your heads.
Я обычно плачу за свои удовольствия.
Yeah, I generally have to pay for my pleasures.
Обломщики удовольствия.
They're the fun police.
Ничто не доставит мне большего удовольствия.
Nothing will give me more pleasure.
Это для удовольствия.
This one's for the love of the game.
Видишь, я бросаюсь на тебя с упреками, потому что, очевидно, я с трудом справляюсь с тем, что я нарушил узы брака для собственного сексуального удовольствия.
You see, I'm lashing out at you because, obviously, I'm having a hard time coping with the fact that I went outside the bonds of marriage for sexual gratification.
Но я хочу машину и для удовольствия.
You know? But I want a fun car, too.
Да, платят паршиво, но кто бы мог подумать что работа в Смитсоновском может дать столько удовольствия?
Yeah, the pay's lousy, but who'd have thunk a job at the Smithsonian could be this much fun?
Играй для собственного удовольствия.
Play for your own pleasure. You'll fall flat on your face.
Я все еще собираюсь играть для удовольствия.
I still wanna play for enjoyment.
Именно поэтому, через дорогу есть оазис удовольствия, созданный, чтобы вернуть вас в первоначальное состояние, как после сборки.
They should not. That is why right across the street there is an oasis of pleasure designed to put you back in touch with the original assembly-line you.
Знаешь, а я думаю, что ты получила больше удовольствия, чем хочешь показать.
You know, I think you enjoyed this more than you'd let on.
До того, как всё развалится, ты получишь массу удовольствия.
It could be fun until it, you know, falls apart.
Нет, нет, я не получила никакого удовольствия.
Oh, yeah, no, no, I didn't enjoy any of it.