English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Удовольствия

Удовольствия translate Turkish

1,382 parallel translation
Не важно, сколько и с кем и в каких позах. Никакого удовольствия.
Ne kadar yaparsam yapayım... kaç değişik poziyonda olursa olsun... hiçbiri bana kendimi iyi hissettirmiyordu.
Что ж, на данном этапе Джон не получает удовольствия, если не введёт пенис в твердый неодушевлённый предмет.
Tamam, o zaman... kısaca bir toparlayalım. John penisini sert ve cansız bir objeye... sokamadığı sürece mutlu olamıyor.
"Каждый питается по-своему, Когда я не щипаю Я удовольствия не получаю".
Hayat kazanılacak bir kavga. Çalmazsam eğer... - Zevk alamam asla.
Но это точно не пытки и не убийства... ради удовольствия своего больного сознания.
Ama kesinlikle insanları kendi zevki için... öldürüp işkence etmek değil.
Если он может ужинать здесь, значит может позволить себе удовольствия всего Парижа.
Burada yemeğe izin verilirse, tüm Paris'te vermek gerekir.
Что ты делаешь для удовольствия?
Neleri yapmaktan hoşlanırsın?
По делам или ради удовольствия?
- Çalışıyor musun?
Нет, я говорила, что не смешиваю удовольствия с обязательствами. Точно.
Hayır asla aşk ile bağlılığı birbirine karıştırma demişimdir.
Нет, на DVD нет рекламных роликов, оригинальных рекламных роликов, а в этом половина удовольствия.
DVD'lerde orijinal reklamlar yok. Eğlencenin yarısı orada.
Это было для дела, а не для удовольствия, Лейн.
- Bu iş içindi, zevk için değil Lane.
Пффф, я им такого удовольствия не доставлю.
- Onlara bu tatmini vermem.
Если честно, с радостью выпью свою первую чашку удовольствия в гостинице, покрытой свежим снегом.
Otelde içerim. Karla kaplı otelimde ilk sıcak kahvemi içmek için sabırsızlanıyorum.
Прошу прощения, но... тот факт, что центр сексуального удовольствия вашей коры головного мозга был чрезмерно стимулирован спирохетами... Это плохая основа для отношений.
Üzgünüm ama serebral korteksindeki cinsel haz merkezinin... spiroketler tarafından uyarılması, bir ilişki için sağlam bir dayanak oluşturmaz.
Уж точно не ради удовольствия какого-нибудь сексуально озабоченного парня.
Bazı azmış heriflerin çıkarları için değil. Kesinlikle değil.
Наша другая мать намерена лишить их удовольствия из-за своего мелочного, злобного эгоизма.
Anneleri bu zenginleştirici tecrübeyi tamamen dar kafalı ve bencil bir kızgınlığa dönüştürerek beni onlardan mahrum bırakmaya hazırlanıyor.
Получи как можно больше удовольствия там.
Umarım çok eğlenirsin. Benim için sorun yok.
Всё равно, уверен, они принесут вам много часов удовольствия.
Yine de bununla bayağı eğlenceli saatler geçirebilirsiniz.
Или это может означать, что ты нашёл то, в чём больше удовольствия, больше смысла.
Ya da daha tatmin edici, daha anlamlı bir hayat yaşamayı seçebilirsin.
И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня.
Anlık zevkler sağlasa bile, yine de beni tatmin etmiyor.
И пока я продолжу служить для его удовольствия.
O zamana kadar, onun hizmetinde çalışmayı sürdüreceğim.
Она читает книги для удовольствия!
Kendisi eğlenmek için kitap okur.
Ты когда-нибудь свистел... просто ради удовольствия?
Hiç sadece eğlenmek için ıslık çalar mısın?
Потому что все помнят : Вы сидите один на кухне... потихоньку смеркается и вы слышите отдаленный плач играющих поблизости детей... и вы один на кухне... потому что это только ваше время для удовольствия... когда вот-вот подоспеет желе, только для вас... подойдет ваша матушка...
Çünkü herkesin yaşadığı bir şey,... mutfakta yalnızsınızdır ve alacakaranlık gittikçe azalıyordur ve siz çevrede oynayan diğer çocukların bağırışlarını uzaktan duyarsınız Ve bilirsiniz...
Иначе я не получу никакого удовольствия!
Öyle olursa, bunun hiç eğlencesi olmaz!
Если погода не испортится, нас всех ждёт море удовольствия.
- Bir şey çıktı. Havalar böyle giderse harika bir yaz geçireceğiz demektir.
Ух, ты! Я назвала ее "День сумасбродного удовольствия". Автор
Candy Wyatt'tan, "Sınırsız Hazla Dolu... Öğleden Sonra"
Это было начало нелепого удовольствия.
Sınırsız haz ile dolu öğleden sonraydı.
Но не заблуждайся - единственно полноценный секс бывает только тогда, когда обе стороны занимаются им в первую очередь ради собственного удовольствия.
Ama hata yapma, Tek uğraşmaya değer sex bot partileri, önce kendilerine, keyif vermek için yapıldığındadır.
Они доставили мне массу удовольствия на пляже.
Bu ikisiyle plajda harika vakit geçirdim.
Ничто не доставит мне большего удовольствия.
Hiçbir şey beni daha mutlu edemez. Hadi.
Искусство предназначено для удовольствия. Если это надолго, тогда может быть, но у нас удовольствие не наступает.
Uzun vadede olabilir, ama bizim için keyif almak mümkün değil.
Что за вера лишает приверженцев такого удовольствия?
Hangi saçma din alkolü yasaklar?
Очевидно, Мне не доставляет никакого удовольствия, показывая, что тебе.
Açıkçası, buna size göstermekten hiç hoşlanmıyorum.
Там есть те же фигуры, здания, слова, страхи, удовольствия, страдания.
Orada da karakterler vardır nesneler, sözler korkular, zevkler, dramlar.
Мы понимаем ценность того, что мы вверили тебе. И надеемся что ты будешь использовать их во благо, а не ради своего удовольствия.
Emanetlerin seni şaşırtmayacağı, onları kendi zevk-ü sefan için değil de muteber işler için kullanacağın hepimize malumdur.
Ты не получишь никакого удовольствия от выпускного.
Mezuniyetine sevinemeyeceksin.
- Удовольствия не получишь.
- Pek hoş olmayacak.
Жаль, что не знал. Получил бы гораздо больше удовольствия.
Keşke bilseydim, daha çok zevklenirdim.
А я слышала, что он для удовольствия играет на тромбоне.
- Annesiyle yaşadığını duydum. - Eğlenmek için trombon çalıyormuş.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
Bu, yapmayı sevdiğim ve her zaman yapmak isteyeceğim bir şey ama açık konuşmak zorundayım eskiden olduğu kadar eğlenmiyorum. Eskiden, her gece çalışırken nasıl olurdu diye hayal ederdim.
И я обрёк себя на жизнь с женщиной, считающей вершиной удовольствия новый вкус Принглс.
Böylece heyecanı, yeni bir cips markası sanan bir kadınla saplanıp kaldım!
Тебе же доставляло столько удовольствия купать нас в аромате мускуса.
Vücut kokunla banyo yapma zevkimizi elimizden aldın.
- Я не получаю ни малейшего удовольствия от разговоров об извращённом сексе.
- Sapıkça bir seks konuşmasının içine girmeyeceğim.
Только потому что ты не можешь трогать, не означает, что ты не можешь получить удовольствия.
Sadece, dokunamaman zevk alamazsın anlamına gelmiyor.
Не лишайте меня этого удовольствия.
Benim bu mutluluğu artık yaşayamayacağımı söylemeyin.
На самом деле, я никогда не имел удовольствия встречать вашего детектива-инспектора.
Aslında, Dedektif müfettişinizle hiç karşılaşmadım.
Почему ты против, когда речь о капле удовольствия в твоей жизни?
Niye hayatında eğlence olmasına bu kadar karşısın?
И избавишь от удовольствия?
Tüm oyunun eğlencesini öldürerek mi?
Изволь получить все удовольствия, ешь, пой и фотографируйся. Идите сюда!
Gidelim.
Толпы девиц, вопящих от удовольствия.
Komşuların tüm gece süren partilerinden şikayet ediyormuş kızlar da uyuşturucu etkisiyle zevkten dört köşe oluyormuş.
Говорят - дают 4 часа удовольствия
Sihir dört saat boyunca sürüyormuş diyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]