English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Упускать

Упускать translate English

360 parallel translation
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
You see, he had a theory that if you should find one perfect thing or place or person, you should stick to it. Do you think that's really silly?
- Нельзя упускать момент.
- Now, take it easy. - There isn't a moment to lose.
Нельзя же их упускать.
What about them?
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс.
That's what you think. I can't take a chance.
Но я не собираюсь упускать такой шанс.
But I'm not gonna pass up an opportunity like this.
Мистер Поттер, я знаю, что такую возможность нельзя упускать, но я просто...
Well, Mr. Potter, I... I know I ought to jump at the chance but I... I just...
Почему, любой здравомыслящий спонсор будет упускать этот шанс.
Why, any sensible sponsor would jump at the chance.
Чего же упускать такой случай?
It coulda been my lucky day.
Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
I'm not gonna lose it or risk it or go back to being what I was before, or get strung up just because some dirt farmer wants his horse back.
Я не собираюсь его упускать.
I'm not gonna let this one get away.
- Это исторический момент Я не хочу его упускать
Because we're living an historical moment and I don't want to miss it.
Не каждый день подворачивается шанс купить такое по дешевке, не хотелось бы упускать.
I'd hate to miss out on this bargain.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
With jubilant happiness, the mother accepted the invitation, as if she had long since decided inside herself... not to miss the opportunity, and as soon as it shows, takes it without hesitation.
Нельзя упускать удачу.
Believe me, you must never let luck pass you by.
Пошли, не будем его упускать!
It's a chance.
Не надо упускать их из виду, Мануэль.
We mustn't lose sight of him, Manuel.
Не стоит упускать такой шанс.
The whole thing's starting.
Не стоит его упускать, давайте продолжим
If that's case, let us proceed
Нельзя упускать случай.
Never miss an opportunity.
- — лед реальный, упускать нельз €.
- Track real, can not be overlooked.
- Ќет, ќ'– ейли упускать нельз €.
- No, O'Reilly can not be overlooked.
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
- We can't overlook what happened.
Это настоящий грех - упускать такую возможность.
- It'd be a shame to let this one go.
Доктор говорил, что мьι не должньι упускать ни малейшей возможности!
Then let's drop the seats, eh?
Нельзя его упускать.
You can't piss it away.
Нельзя упускать момент.
We don't want to lose momentum.
- Ты не должна упускать этого...
- You shouldn't pass that...
- Это шанс, который я не намерена упускать.
- That's a chance I'm prepared to take.
Ты не должен упускать такую возможность, только ради того, чтобы угодить мне.
You shouldn't give up an opportunity like this, only to please me.
Просто я считаю... что такую возможность нельзя упускать.
It's just that... it seems to me that such an opportunity is not to be missed.
Джоул, как это можно упускать?
Joel, how can you miss?
Я не буду упускать мелочей.
I won't skip the details.
Нам нельзя упускать такой шанс.
We can't miss with a plan like that.
- Пошли, нельзя упускать эту штучку. - Да о чем ты?
- Come on, we can't let that get away.
Стойте! Нельзя ее упускать.
They won't get away.
Почему мы за ними не гонимся? Жалко упускать.
Muska, why aren't we chasing them?
- Иначе ты упускать свой большой шанс.
- Otherwise, you miss your big chance.
- Я не хочу упускать свой большой шанс.
- I don't wanna miss my big chance.
После нашего разговора вчера... Я подумала - грех упускать такую возможность.
After our little talk yesterday, dear... I thought this was a chance we shouldn't miss.
Зачему упускать возможность отправиться в тюрьму?
Why pass up the opportunity to go to prison?
Фил, её нельзя упускать.
Come on, Phil. Don't let this one slide.
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
Jerry hates to miss the coming attractions.
Локсли и Бэгел. Нельзя упускать такой шанс.
Loxley and Bagelle.
С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,.. идущего к нему в желудок.
On the one hand, Madeline's strong anti-flesh bias, and on the other, Gussie's determination to get all the cuts off the joint that are coming to him.
А мне не хотелось бы упускать шанс присутствовать там, когда это открытие подтвердят.
The chance to be there when the discovery is confirmed is just... too good an opportunity to pass up.
Быстро. Нельзя его упускать.
Quick!
и я решил не упускать его.
Why did you bring -
Такое нельзя упускать.
We're not going to pass up an opportunity like this.
Нельзя упускать такой момент.
- There's only one thing, of course. - What?
Тут нельзя ничего упускать, лично для меня здесь нет никакой разницы.
You should be careful.
Не надо упускать шанс.
Past first light already, and I do believe the cock's all set to crow again.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]