English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Утешения

Утешения translate English

229 parallel translation
Луция искала у Гурского немного утешения.
Lucja was seeking some comfort in Górski.
Я опоздал. Лиза умерла, не увидев от меня ни любви, ни утешения.
I let Lise die feeling unloved.
Когда другая помощь иссякнет, и утешения не останется
~ When other helpers ~ ~ fail, and comforts flee ~
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Like you, I longed for a memory beyond consolation, a memory of shadows and stone.
Милая, добрая Марья Гавриловна не старайтесь лишить меня последнего утешения
Dear Maria Gavrilovna, don't try to deprive me of my last consolation.
Помнишь ли ты её нежную песнь утешения? "
Do you remember the song, the tone of that foolish carol... "
Ни утешения, ни наказания, ничего.
No consoling, no punishment, nothing.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
We make assumption you have a deity or deities or some such beliefs which comfort you.
И сказать мне слова утешения?
and offer some consoling words to me?
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
As a consolation, he was allowed to read the Epistles.
Исчезла в темноте, и у нас никогда даже не было утешения найти тело, знать, что она была спокойно похоронена.
Disappeared in the darkness and we never had even the comfort of finding the body, of knowing she was safely buried. The Coast Guard tried.
И мы тоже должны раскаяться, очиститься и в искупление по-христиански похоронить этих двух неизвестных, варварски убитых, умерших без утешения отпущения грехов -
We, too, must repent, purify ourselves, make reparation - give Christian burial to these two unknown young men barbarously slaughtered, done away with, God knows, without the comfort of the sacraments -
В качестве утешения за чудный пропущенный вечер я вручаю тебе награду "Молодчинка месяца".
As consolation for a lovely evening missed, I am presenting you with the good-sport-of-the-month award.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Your position Mr. Noyes is then a consolation.
Я просил утешения?
Huh?
И исходя из вашей высокой гуманности, я хочу попросить вас сказать несколько слов утешения, надежды для тех, кто живет, не зная, что судьба готовит нам испуганные международным положением
In the name of your extraordinary humanity I would like to ask for a few words of comfort, of hope for those who live without knowing what fate has in store for us and feel threatened by the international situation
Итальянский журналист говорит, что люди несчастны, и кажется он ждет от вас слов утешения.
The Italian journalist says that most men are unhappy and it seems he wants a word of comfort
Я не приношу утешения.
I have none to give.
Нет на земле утешения!
There is no comfort!
Спасибо за утешения. Это не забудется.
They won't forget this.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Yes. A gal chucked him once. He took to gannets for consolation.
Скажите мне слова утешения, друзья.
Speak comfort to me, friends.
Утешения?
- Comfort!
Ты парень для утешения.
You're the consolation guy.
- Я парень для утешения.
- I'm the consolation guy.
- У парня для утешения большие возможности.
- Consolation guy is big.
Я надеюсь, мы найдем много поводов для утешения и восхищения... но разными путями.
I dare say we'll find ample sources of consolation and delight... in our different ways.
Но мы должны остановить поток злословия, и пролить на наши раненые души бальзам утешения.
We must stem the tide of malice, and pour into each other's wounded bosoms the balm of sisterly consolation.
А так хоть для утешения в кино схожу.
This way, I can split them up with a movie.
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
So after all this, I can not not always go home... but as a consolation prize, I find myself... on an archaic honorary list sub-soil?
Перед тем как вы начнете молиться за него, не положите ли вы свою руку на сердце моего отца в знак утешения и прощения?
Before you pray for him, will you lay your hand upon my father's heart in token of reassurance and forgiveness?
Как мы упускаем наши шансы, польстясь на слова утешения на ласки, как мы не ценим вещи.
How we waste those opportunities to exchange the little words of comfort! a caress. How we take things for granted!
Да, но в этом мало утешения для тех, кто должен хоронить Эленор без христианского благословения
Yes, but that's of little comfort to those who must bury Eleanor without Christian blessing.
Что ж, хорошо, сейчас я уйду искать утешения в твёрдом знании, что в свой срок вы, мисс Лангер присоединитесь ко всем тиранам в шлаковом отвале истории!
Well, fine, I will leave now, taking solace in the certain knowledge that, in time, you, Ms. Langer, will join all tyrants on the ash heap of history!
... мною... он ожидал ее со словами утешения
.. by me... he was waiting for her with words of comfort.
Надеюсь, однако, что ты дала ему немного утешения
I hope you've given him some comfort, though.
Мистер Престон заметил, что я расстроена, и я была благодарна ему за слова утешения.
Mr Preston noticed I was sad, and I was gratefrul to him fror kind words and sympathetic looks.
- Одно замечательно в том, что ты истребительница... для утешения достаточно надрать чью-нибудь задницу.
- The great thing about being a slayer? Kicking ass is comfort food.
Пусть не найдут они ни любви, ни утешения.
Let them find no love or solace.
то знай, я буду рядом, чтобы соблазнить тебя под видом утешения.
... I want you to know I'll be there to score you on the rebound.
Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
One when I want to be cuddled one when I want tough love and one for when I just want to look at a really beautiful man.
Ты уверена, что это было только для минутного утешения?
Are you sure that it was all about a momentary comfort?
Ему не под силу самоутвердиться таким образом,... и поэтому он ищет утешения в извращениях.
He can't assert himself in that way, so he resorts to these perversions.
Я имею ввиду, если ему навредил кто-то... разве не должен он искать у них утешения?
I mean, if he was wronged somehow, wouldn't he go to them for solace?
И там не будет тебе утешения. Не будет утешения, чтобы облегчить боль его ухода.
And there will be no comfort for you no comfort to ease the pain of his passing.
Скажи, что за слова утешения ты сказал Полурослику отсылая его на погибель?
Tell me, what words of comfort did you give the Halfling... before you sent him to his doom?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Lord, grant that I may seek rather to comfort than to be comforted, to understand than to be understood... to love than to be loved... and the rest I forget.
Я путешествовала по многим местам, встречала многих с таким же горем как у вас - тех, кто ищет утешения у душ, которые покинули нас.
I have travelled through many lands, met many who grieve as you do - those who seek solace from souls that have passed on.
Ради утешения.
Comfort.
Если ищешь утешения, то я не тот, кто тебе нужен.
If you're looking for absolution, you're asking the wrong man.
Ей может понадобиться немного утешения сейчас.
They may need some comforting now.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]