Хмурым translate English
34 parallel translation
Он был ужасно хмурым и говорил о пришествии царства небесного.
# And he looked so bloody glum, as he talked of kingdom come
Милорд Буллингдон, сегодня вы кажетесь особенно хмурым..
My Lord Bullingdon, you seem particularly glum today?
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Producer During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country and at length found myself, as the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.
Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом.
I was starting to behave like an American yelling back at my husband, frowns, scowls.
Его хмурый вид становится менее хмурым.
His scowl is slightly less scowly.
Жаль разочаровывать, Лайла. Но я же не жду возле двери с хмурым видом и сгоревшим жарким в горшочке.
Sorry to disappoint, Lilah, but I am not waiting at the door with a scowl and burnt pot roast.
И наконец здыхает с хмурым взглядом
And finally dies with a frown
Он мне кажется хмурым.
He seems strong.
"где можно научиться?" мальчик с хмурым взглядом сказал.
"Where can they learn that?" the boy said with a frown.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
And you kind of... the only enjoyable bit actually about being up there... is... is if you have a family... you're with your children... and you get to see the young person you used to be sitting a few rows ahead of you... who'll always oblige you by turning around and giving you that scowling look. 'cause your child reacting to air pressure... is expressing themselves by going :
Прекрасный цветок с хмурым лицом.
This frowning face trapped in the middle of a daisy
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров."
"During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, " within view of the melancholy house of Usher. "
Папа одарит тебя своим строгим, но понимающим хмурым взглядом,
Dad'll give you his stern, yet understanding frown.
Санта Клаус не приносит подарки хмурым мальчикам.
Santa does not bring you any present if they keep this wrinkled face.
Не будь таким хмурым, Майкл.
Don't look so glum, Michael.
О, сколько моряков, сколько капитанов, что ушли, играючи, в дальние моря, бесследно сгинули за хмурым горизонтом...
- Oh how many sailors How many captains who have gone joyfully to distant seas In bleak horizons vanished
В некоторые дни, когда небо было хмурым, и на улицах холодно и сыро, ей казалось, что Роз была затянута в воронку ложных чувств, которые удерживали её от света истинной жизни.
Some days, when the sky was stormy and the streets cold and damp, it seemed to her that Rose had been dragged into a spiral of false feelings that kept her from the light of true life.
" Ребенок выглядит хмурым.
" that baby looks grumpy.
Ты знаешь, для свободного человека ты выглядишь хмурым.
You know, for a free man, you seem pretty down.
Я так редко видел его не хмурым.
I barely know the man, absent furrowed brow.
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров."
"During the whole of a dull, dark and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly dreary tract of country ; and at length found myself as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher."
А должен быть хмурым, чтобы напугать инвесторов?
Am I supposed to be scowling and scare away all our big donors?
Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом.
Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal and cast fear through the house.
Да, Луна - это отлично, но давай, дружище, прогуляйся, хватит слоняться по своей Солнечной системе хмурым подростком.
Yes, the moon is nice, but come on, my man, have a wander, stop loitering around your own solar system like a sulky teenager.
Стоял с хмурым видом.
He had this scowl on his face.
Лучше прекрати, ковбой, Или так и умрешь с таким хмурым видом.
You better knock it off, cowboy, or you're gonna die with that look on your face.
Ого. Печатка с хмурым лицом.
A frowny-face stamp.
Ты выглядишь каким-то хмурым.
You're looking a little glum.
Спасибо, Джоан, он был... хмурым сегодня.
Thanks, Joan he's been... grumpy today.
Как можно быть таким хмурым перед этим знаком?
How could anyone be so glum in front of that sign?
Ты выглядишь хмурым.
You look grumpy.
Так что у тебя с тем хмурым голубоглазым красавчиком?
If you sprinkle it on top of a glass of gin. So, you and brooding blue eyes in the next room.
Ты выглядишь таким хмурым.
You look so sad.
Не будьте таким хмурым, профессор.
Don't look so glum, professor.