English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Я ] / Являет

Являет translate English

43 parallel translation
Ваше Величество являет собой ее образец.
Well, I think Your Majesty's giving a very good illustration of it.
( и это правда, Стокгольм, по крайней мере, отчасти являет собой образец урбанизма ) красивейшую актрису всех времен, неотразимую насыщенность воздуха нордической поэзией и значительное давление гражданской сознательности на местную землю, с природой на расстоянии вытянутой руки, настоящей,
Stockholm is in part a model of urbanism, the most beautiful actress of all time, an irresistible Nordic poetry in the air, and a considerable civic education effort on the ground, with real nature always in breath's reach,
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
In all its particular forms, information or propaganda, advertising or direct consumption of entertainment, the spectacle constitutes... the present model of socially dominant life.
оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол.
so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided.
Досье, собранное на вас, являет собой собрание весьма прискорбных фактов.
What irregularities? ! Who is this Glaser you speak of?
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
His march to the heavens makes us feel even closer the presence Christ our Lord.
Он являет собой пример мужества и жертвенности.
He exemplifies courage and self-sacrifice.
этот человек являет заметным бойцом но мы обнаружили нечто необычное когда мы наложили его изображение на видео с Риу того, кого мы ищем и кто он такой?
This one seems to be very strong, and I found something very interesting. I overlaid this to the image we have of this Ryu that we`re looking for. - Who is this man?
И в то же время, он настолько далек, что пожалуй являет собой вызов.
AND AT THE SAME TIME, HE'S SO DISTANT THAT I SUPPOSE HE PRESENTS A CHALLENGE.
Эта книга являет собой взгляд... на жестокую действительность- - глазами современника.
This book is a searing vision... of the wounds our century has inflicted on- - on traditional masculinity.
Эта книга являет собой целую теорию, в которой слились воедино фантастика... и любовные интриги, понимаете?
It's like a whole theory of short fiction... and of the novella, you know?
- Червь являет себя под множеством личин в нашей когда-то великой стране.
The worm reveals himself in many guises across this once-great land.
Приют являет собой одно из немногих мест, где животные могут быть собой, не чувствуя на себе гнёта промышленных ферм, и потому идеальную среду для изучения настоящих эмоций животных для Джеффри.
Sanctuaries represent one of the few places where farm animals can really be themselves, without the stress of the factory farming ordeal, and, as such, are the perfect environment for Îeffrey to study their true emotions.
Раз в столетие появляется удивительная и уникальная юная леди,.. ... которая являет собой поистине идеальный образ настоящей шпионки.
Once in a blue moon an exceptional young lady comes along who truly exemplifies what it means to be a D.E.B.
Каждое пространство являет себя своим особенным образом.
Each space presents itself to you in a different way.
Потому что новый ординатор, то есть новая Бейли... кроме того, что она являет собой полную противоположность Бейли самым абсурдным, ужасающим и настораживающим образом.
Because the new resident, um, she's the new Bailey except that she's the exact opposite of Bailey in absurd, horrifying, profoundly disturbing ways.
Это тот элемент структуры, который являет поистине мошенническую сущность самой системы.
Throughout the scripture there are numerous references to the "Age."
Ваш друг являет собой страшную угрозу.
This dog has just been through the unthinkable.
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
His departure to Heaven makes us feel even closer the presence of Christ.
"Их история являет собой необъяснимый путь к разрушению."
Their story is an unexplainable race towards destruction.
То, что мы намереваемся совершить следующим пунктом являет собой уголовно наказуемый заговор.
What we intend to do next constitutes felony conspiracy.
В ходе которого они выберут нового главу миллиарда католиков Земли, чья Церковь сейчас находится на перепутье Ведь современный мир являет собой угрозу ее традициям.
Will lock itself behind the doors of the Sistine Chapel for conclave The process by which they will choose a new leader for the world's one billion Catholics who now find their church at a crossroads its ancient traditions threatened by a modern world.
Лемми меня не просто вдохновляет, он еще являет собой некий знак одобрения.
I think he's kind of like the OK sign. It's OK to go this far. It's OK to do this.
А под властью Ричарда Англия являет собой совсем другого зверя.
And under Richard, England is a different animal altogether.
Акт штата Нью-Мексико о вредных отходах 1978 года, раздел 74, глава 4, пункт 13 гласит : "В том случае, когда ликвидация твердых.. /... или опасных отходов являет собой неминуемую или существенную угрозу нарушитель может быть оштрафован на сумму, не превышающую $ 5,000 за каждый день нарушения."
... whenever the disposal of solid waste 000 each day in which the violation occurs.
Окаменевший эмбрион птерозавра являет нам ещё один удивительный факт.
The bones of the pterosaur embryo reveal another extraordinary fact.
Любой язык являет собой удивительно богатый и гибкий набор инструментов, доступный людям по всему миру и который каждый ребёнок Туркана впитывает вместе с материнским молоком.
Every language provides an amazingly rich and adaptable set of tools that mankind shares the world over - and which every Turkana child imbibes with their mother's milk.
Каждый угол этого дома являет собой ни что иное, как храм интеллекта, где вы можете найти пищу для вашего разума, так же, как и для вашего желудка.
These four walls once housed an intellectual salon where the mind received nourishment as well as the stomach.
Но ты чуткая, замечательная, и твоя неопределённая этническая смесь прекрасно являет собой воплощение мечты об американском плавильном котле.
But you're thoughtful, and you're brilliant, and your ambiguous ethnic blend perfectly represents the dream of the American melting pot.
Это лишь часть часть того, что являет собой купол, но он не даёт ответов напрямую.
It's a piece of what the dome means, but it doesn't outright give answers.
- И ваш брак являет собой картину непрерывного удовольствия.
And your marriage is a picture of permanent joy?
Когда они кричат, идти начинает дождь, и луна на небесах себя являет, когда свои хвосты они расправляют.
When they cry out the rain comes, and the moon shows herself in the heavens when they spread their tails.
Это являет дух демократии.
So, it represents the spirit of democracy.
Он являет собой символ прогресса.
This here is a symbol of industry.
Мисси скажет тебе, что Клэрис являет собой воплощение всевозможных характеров и идей, правда?
Missy will tell you that Clarice is an amalgam of all kinds of characters and ideas, won't she?
— Бог себя не являет, и вы это знаете.
- God doesn't show himself.
Он являет размах и мощь твоего видения и твои великолепные способности руководителя.
It shows the reach and power of your vision and the very best of your abilities as a leader.
Господь являет себя по-разному.
God appears in many ways.
Он являет себя нуждающимся, но только когда сочтёт это нужным.
He reveals himself to the needy, but only when he sees fit to do so.
Хотя мой коллега, напротив, как сын циркача, являет собой наглядный пример, насколько современной стала Римская курия.
My colleague, on the other hand, as the son of a circus performer, demonstrates just how modern-day the Curia has become.
Он не являет собой угрозу побега.
He's not a flight risk.
Леонард Пайн являет собой угрозу лишь потому, что может рассказать, как с ним обращались во время ареста.
The only risk Leonard Pine poses to the state is to expose to the state's Attorney the treatment he received while in custody.
подлость цели Свой гнусный лик являет лишь на деле.
Knavery's plain face is never seen till used.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]