Camino translate Spanish
42,164 parallel translation
Вы не выходили за черту...
Sí. En algún lugar por el camino, eso se volvió...
Я еду.
Estoy en camino.
Точно, они хотят быстрее взяться за дело.
Sí, sí, sí. Van a querer que haga este espectáculo por el camino.
Джон уже выехал.
John ya está de camino.
Он наверняка едет перехватить Уорнер, Каттер и Чиен На Вей.
Creemos que va de camino para detener a Warner, Cutter y Chien Na Wei.
Оливер направляется в Старлинг Дженерал. Но... Не волнуйтесь...
Oliver va de camino al hospital general de Starling, pero no se preocupen, estará bien.
Так что, пока шел сюда, я репетировал, что я тебе скажу, как я снова заполучу тебя, скажу тебе, что люблю тебя, и то, как я начал абсолютно не то, как я хотел.
Y bien, de camino hacia aquí, ensayé lo que iba a decirte, cómo iba a ganarte de vuelta, decirte que te amo y todo con lo que empecé definitivamente no estaba entre mis planes para empezar.
Наши дороги с отцом разошлись, поэтому я пошла своим путем...
Mi padre y yo tuvimos nuestros desacuerdos, así que me forjé mi propio camino.
Козырь уже на пути.
El paquete viene en camino.
Скорая уже едет сюда.
Tengo una ambulancia de camino hacia su posición.
Квентин с ней, но Дорис умерла по дороге в больницу.
Quentin está con ella, pero Doris murió de camino al hospital general de Starling.
Ты уверен, что нам сюда?
¿ Estás seguro de que este es el camino?
Если Оливер считает, что Братва - наш шанс добраться до него, тогда может лучше вообще не вмешиваться.
Si Oliver cree que la Bratva es nuestra mejor oportunidad para atraparle, entonces quizás deberíamos apartarnos de su camino.
Я натянул капюшон и создал личность потому что, Джон, где-то в глубине, что-то во мне сломалось.
Me puse una capucha y creé un personaje porque, John, en algún momento durante el camino, algo en mí se rompió.
Когда я уехал из Росси, я был уверен, что ты сможешь возглавить Братву, что ты направишь их по лучшему пути, а теперь, посмотри на себя.
Cuando me fui de Rusia, estaba convencido de que podías liderar la Bratva, que podrías guiarlos hacia un camino mejor, y ahora mírate.
Мы в пути.
Estamos en camino.
Мы в пути.
Estamos de camino.
Кто-то должен встретить их на полпути.
Alguien tiene que recogerlos a medio camino.
Ты можешь встретить нас на полпути?
Escucha. ¿ Tienes cable de sobra para encontrarnos a mitad de camino?
Саперы уже едут.
Los artificieros están de camino.
Я уже еду.
Voy en camino.
Выезжаем.
Estamos en camino.
Я найду его, и если кто-то встанет у меня на пути, он будет следующим.
Lo encontraré, y si alguno de ustedes se interpone en mi camino iré tras ustedes después.
ƒумаешь, марсианский карантинный патруль нас туда пропустит?
¿ Las patrullas de cuarentena marcianas van a despejar el camino para nosotros?
"Ќову" отправит Ёрос, куда надо.
Eros estará en su camino.
¬ идимо, ищу дорогу домой.
Quizá estoy buscando mi camino a casa.
— пасибо. ћы вылетаем как можно скорее.
Nos pondremos en camino lo más pronto posible.
"√ и ћолинари" уходит подальше от зоны взрыва.
Guy Molinari está en camino, despejando la zona de la explosión.
А вы бы лучше подсказали мне кратчайший маршрут туда, куда я должен попасть.
¿ Por qué no intentan determinar para mí el camino más corto para ir a donde voy?
Видимо, я на верном пути.
Supongo que debo ir por el camino correcto.
Послушай, малыш, я проделал очень длинный путь, чтобы тебя найти.
Mira, chica, recorrí un camino largo y terrible para encontrarte.
Вылетаем на Венеру через неделю.
Estaremos de camino a Venus en una semana.
После того, как вы улетели с Эроса с Миллером, в первый раз... на обратном пути вы отключали двигатель почти на пять часов.
Luego de que te fuiste de Eros, con Miller, la primera vez... En tu camino de vuelta, apagaste los motores por casi cinco horas.
АДМИРАЛ : Если пойти этим путём, то наши и их корабли посыплются с неба.
Si seguimos este camino, vamos a ver las naves de cada uno caer del cielo...
Колдовство - духовный путь, основанный на знании природы и смены времён года.
La brujería es un camino espiritual... el cuál está arraigado en la naturaleza y el ciclo de las estaciones.
Полицейский врач едет?
¿ Está en camino el forense?
Но если бы они послушали моего совета, и дали моим близким услышать мои слова, то это отвело бы их от пути зла и зла в их деяниях!
¡ Pero si hubieran aceptado mi consejo... y hubiera logrado que mi pueblo oyera mis palabras... entonces eso habría logrado... sacarlos de su camino del mal, y de la maldad de sus actos!
- Парни, я хотел с вами бороться, но по пути домой понял, что это не лучший путь.
Estaba dispuesto a enfrentarlos, pero camino a casa se me ocurrió una solución mejor.
Если они прорвутся за Стену, два первых замка на их пути —
Si rompen el muro, Los dos primeros castillos en su camino
По опыту я знаю, что вернейший путь к сердцу женщины — это подарок.
En mi experiencia, El camino más seguro al corazón de una mujer es con un regalo.
До Простора путь неблизкий, сир Джейме. Чем могу служить?
Es un largo camino de regreso al Dominio, Ser Jaime. ¿ Cómo puedo servirle?
Ну, еще по одной, дорога дальняя.
Otra ronda más. Es un largo camino.
Здесь начинается вторжение.
Una invasión extranjera está en camino.
Обычно, когда скорбь достигает смирения, выясняется, что все старания бесплодны, и человек впадает в депрессию.
Normalmente, cuando el duelo alcanza la etapa de negociación, la gente encuentra ese camino improductivo y pasa directamente a la depresión.
Я чувствую, как оно там шевелится.
Siento cómo se abre camino por dentro...
Наконец, я развернулась, и забрела так далеко в лес, что не могла найти дорогу назад.
Por último, me di vuelta y había entrado tanto en el bosque, que no pude encontrar mi camino de regreso.
Я на пути в Висконсин, согласно договору, выполняю свою часть.
Estoy de camino a Wisconsin, por el arreglo, que he mantenido mi parte.
Отсюда мы и сами доберёмся.
Podemos seguir nuestro propio camino desde aquí.
Я-то думал девка к своему воскрешению хотела бы побыстрее добраться.
Creí que una niña en el camino a su propia resurrección podría estar interesada en llegar tan pronto como sea posible.
Если они захотят, то могут сбить вас с пути, по которому вы ходили уже тысячу раз.
Porque si así lo desean, pueden llevarte fuera del camino que has recorrido miles de veces antes.
Звони Альфреду, скажи ему, что я уже еду.
Llama a Alfred, dile que voy de camino.