Бдительность translate Spanish
358 parallel translation
Трезвость, говорить мало и бдительность в присутствии посторонних.
Sobriedad, hablar poco y estar alerta... han de ser mis reglas con los extranjeros.
Кроме того, вы, представители СССР в Канаде, должны соблюдать бдительность, никому не доверять, всегда быть начеку.
Por todo eso, vosotros... representantes en Canadá de la URSS... debéis permanecer alerta... suspicaces... y reservados.
Проявляйте бдительность, эти люди вооружены и опасны.
Sean cautelosos en la aprehensión ya que están armados y son peligrosos.
Пусть охрана удвоит бдительность. Будь начеку.
De todos modos, reforzad la guardia.
Играть с прессой, сообщить, что поймали убийцу, чтобы настоящий убийца потерял бдительность.
Sinceramente, Camille, nunca me han gustado estas ideas. Pero tengo prisa. Mucha prisa.
{ C : $ 00FFFF } Враг после этого ослабит бдительность.
Es nuestra oportunidad para poder escapar.
Что бдительность - это всеобщая подозрительность. Партия?
¿... que vigilar significa desconfiar de todos?
" Бдительность порождает спокойствие.
" Tanto en tiempos de paz como en tiempos turbulentos.
Бдительность.
Vigilante.
Я на минуту ослабил бдительность, потому что вдыхал аромат цветов.
Bajé la guardia para deleitarme con las plantas.
испускаю лаву из ноздрей при приближении опасности, которая существует лишь в моем воображении. Но поверьте мне, друзья, я ни на минуту не могу терять бдительность, пока рядом Бил.
Que se vuelve agresivo cuando se siente en peligro aun si es imaginario pero créanme, amigos... no hay un momento en que pueda bajar la guardia cuando hay cerca tipos como Bele.
Отмените тревогу, но сохраняйте бдительность. Да, сэр.
Cancele la alerta roja, pero mantenga el nivel de seguridad.
Сохранять бдительность.
Mantengan nivel de seguridad.
Этот упрямый король, этот человек из крови, .. которому Господь ожесточил сердце, потерял наше доверие. Коварно усыпив нашу бдительность, он подготовил предательский мятеж.
Este rey obstinado, este hombre sanguinario de corazón endurecido no es digno que sigamos confiando en él por su inaudita falsedad ha revelado ser un traidor.
В беспощадной борьбе против зла наша бдительность не должна ослабнуть.
En la lucha sin cuartel contra el mal, nuestra vigilancia no debe disminuir.
Он утерял бдительность. В таких делах не теряешь бдительность.
Eso no está permitido en esta profesión.
Со всей этой нервотрёпкой, я могла потерять бдительность.
Con este gran desorden amoroso quizá me haya afectado.
Если мы потеряем бдительность, это будет нашей последней реальностью.
Si no tenemos cuidado, será la última cosa que hagamos.
Мой отец и брат после этого... утратили бдительность.
Mi padre y hermanos, después de la boda relajaron su guardia.
Мы в неважной форме, но бдительность терять нельзя.
Pero manténganse despiertos... y alerta.
Он всегда наготове. Тебе скучно, ты потерял бдительность, чудишь... а он тут как тут.
Te aburres, te frustras, haces algo tonto y te gana.
И тогда они теряют бдительность. Это даёт тебе преимущество.
Entonces dejan de fijarse en tí y así ganas ventaja.
Я Брусника. Бабёнка подъехала к дому. Усилить бдительность.
Pico al Pinzón :
- Просто бдительность. - Позвольте лицо посмотреть.
Nos espían los vecinos.
Нужно не терять бдительность.
¿ Qué dices si nos preparamos para eso?
А мы должны поблагодарить капитана Гастингса за его бдительность.
Deberíamos dar las gracias al Capitán Hastings.
"Тем не менее, мой дом пока ещё здесь и я сохраняю бдительность и надежду что мои отношения с дикими жителями прерий окажутся небесплодными".
Este todavía es mi hogar... y aún espero mi relevo y también... que mis negociaciones den fruto. "
Необходимо усыпить их бдительность... чем-то визуальным.
Muchachos, si quieren conquistarlas, deben hacer algo visual y distraerlas...
Я разделю честь с остальными эссеистами. Особенно со смелой Лизой Симпсон, чья подстрекающая риторика напомнила нам, что цена свободы - вечная бдительность.
Quisiera compartir este honor con todos mis compañeros escritores... especialmente la valerosa Lisa Simpson... cuya retórica incendiaria nos recordó... que el precio de la libertad es la vigilancia eterna.
Однажды ночью я утратил бдительность.
Una noche, falló mi vigilancia.
- Просто бдительность.
- Guardia barrial.
Порой уходит столько времени на то, чтобы усыпить бдительность жертвы.
Despejar las sospechas del objetivo puede llevar mucho tiempo.
Мы должны выждать, залечить наши раны и усыпить бдительность центавра о нашем подчинении.
Debemos esperar nuestra hora, recuperarnos de las heridas... y aplacar a los centauri con un sentido de falsa seguridad.
Тогда он говорит им, что волки в испуге разбежались. И люди хвалят его за бдительность.
Él dice que ha salido corriendo, y los aldeanos lo encomian.
- Вечная бдительность - цена свободы, Зак.
La eterna vigilancia es el precio de la libertad, Zack.
Даже вы... офицеры Звездного Флота, потеряли бдительность.
Hasta los miembros de la Flota tragan esa falsa sensación de seguridad.
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
requerira un enorme número de naves, ejersitos massivo de ocupacion, y costante vigilansia.
Ворф... на мостике, во время драки, когда ты потерял бдительность, откуда ты знал, что я тебя не убью?
En el puente, durante la pelea, cuando bajaste la guardia, ¿ cómo sabias que no te mataria?
Он прав. Они дрейфуют. Может, они пытаются усыпить нашу бдительность.
Quizá esperan que nos confiemos.
Я перестал давать майору Кавальски болеутоляющее, чтобы он сохранял бдительность.
El mayor Kawalsky no tomará ninguna medicina para aumentar su lucidez.
Это-то и усыпило бдительность его жертвы.
Probablemente así hizo que su víctima bajara la guardia.
- Теряешь бдительность?
Sólo son razguños.
Простите нашу бдительность, капитан.
Disculpe nuestra vigilancia, Capitán.
Я открыл в его взгляде... больше, чем бдительность, терпимость, признание.
Descubrí en esa mirada... mucho más que una vigilia : tolerancia... aceptación.
- Усыпили бдительность противника?
- ¿ Adormecer al enemigo? Sí.
Вы потеряли бдительность.
Ustedes dos no estaban prestando atención...
Он дурачил вас несколько дней, создавая ложные данные сенсоров, и изменил мыслительные процессы вашей команды - немного нейрогенной телепатии, чтобы они ослабили бдительность.
Ha estado engañándolos por días, creando falsas lecturas de sensores, y alterando los patrones de pensamiento de su tripulación... un poco de telepatía neurogénica para hacerles bajar la guardia.
Потеряешь бдительность хоть на секунду, и тебя сразу же пнут по заднице.
¡ Te descuidas un segundo y te patean el trasero!
Терпение, бдительность.
Paciencia, vigilancia.
БДИТЕЛЬНОСТЬ СОСЕДЕЙ ПРЕДОТВРАЩАЕТ КРАЖИ СО ВЗЛОМОМ
LA VIGILANCIA DE VECINDARIO PREVIENE ROBOS
Мы сохраняем постоянную бдительность. Это энергетическое оружие.
Mayor...