English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Б ] / Бессовестно

Бессовестно translate Spanish

73 parallel translation
Чтобы люди не говорили, что я им бессовестно вру!
Para que no me digan que soy un mentiroso.
Вы все еще хотите вернуться к той бессовестной женщине?
¿ Aún quieres ir a por esa mujer sin vergüenza?
Неправда. Вы бессовестно вели себя, не обращали внимания. Я - нет.
Lo habéis tratado mal, no sabéis valorarlo.
Никакого самообмана, когда тебя бессовестно обманывают,
Ni engaños a nosotros mismos Es cuando uno dice esas mentiras
Теперь я также бессовестно отношусь к смерти, вызванной кем то, как к любой другой низости.
Ahora soy tan desaprensiva con la muerte infligida por uno mismo... como con la otra desgracia.
Дело в том, что исполнительницы, которых мы наняли бессовестно бросили нас в последнюю минуту, и нам нужны...
¡ Esperan strip-tease! ¡ Seguro! Es que...
Актеры якобы должны подчеркнуть чувства и эмоции. От них всегда требуют, обнаружить только те идеи, которые одобрены буржуазией бессовестно показать вырождающийся буржуазный стиль жизни, прикрыв его их же макияжем.
La exigencia siempre se ha impuesto a los actores... con el pretexto de que deben poner el acento... en los sentimientos y el instinto... de manifestar sin contención alguna las ideas corrompidas de la burguesía... y de representar sin escrúpulos el degenerado modo de vida burguesa... al amparo de su maquillaje.
Это было бессовестно.
Fue algo desmedido.
"Это было бессовестно с моей стороны, но я должен был заинтересовать тебя любой ценой."
"Era una desfachatez por mi parte, " pero necesitaba dejarte interesado por todos los medios.
Потому что я стала безответственной и бессовестной матерью.
Me convertí en una madre irresponsable.
Меня собираются несправедливо и бессовестно обвинить в убийстве вашего супруга.
Voy a ser acusado sin escrúpulos del asesinato de vuestro marido.
Ты бессовестно флиртуешь со мной.
Has estado coqueteando desvergonzadamente conmigo.
Камилл, Камилл, дружба Дантона не бескорыстна, открой глаза, пойми, что он бессовестно эксплуатирует твой талант!
Camille. Camille. La amistad de Danton no es desinteresada.
Такой бессовестной лгуньи, как она, никогда не существовало.
Es la mentirosa más descarada que existe. ¿ Sabe?
" Вел себя бессовестно по отношению к сыну.
" Actuación irresponsable con su hijo.
Как можно так откровенно... и бессовестно врать?
Joder, ¿ cómo puede mostrarse tan... no sé, frío al respecto?
Почему бы нет? Скажи ему прямо в глаза, что хотя закон это и разрешает, всё-таки то, что он сделал, было необоснованно и бессовестно.
Le miras directamente a los ojos y le dices que aunque la ley lo permita, crees que lo que ha hecho es algo injustificado y excesivo.
Это дает тебе право бессовестно лгать?
Quieres decir que cuando estás mintiendo, no existe mucha diferencia.
Проводить эту процедуру на пациенте, который в этом не нуждается, просто бессовестно.
Ejecutarlo en quien no lo necesita, es desmedido.
Не для того, чтобы заработать очки, просто хотел сделать доброе дело... а он просто взял и бессовестно меня обманул.
¿ Y qué hace aparte de seguirme la corriente?
Пусть я была бессовестной шлюхой, но я спасала жизни.
Tal vez era una ramera rompehogares solitaria, pero salvaba vidas.
Мы здесь бессовестно счастливы.
Aquí somos asquerosamente felices.
А во-вторых, уже само ТО, что - как вы ожидали - это "поднимет мне настроение" предполагает, что я готов бессовестно нажиться на смертях миллионов ни в чём не повинных людей...!
Y segundo, que esperen "alegrarme el dia"... supone que me interesa lucrar... con la muerte de millones de inocentes.
Это не только бессовестно, это непостижимо.
No es solo inconcebible, es incomprensible.
Это бессовестно.
Esto es demasiado.
Нападать на вас, когда вы в таком уязвимом состоянии, это бессовестно.
Se confabularon contra usted, estando en un estado tan vulnerable. Es inconcebible.
Читая историю человечества, изучая, что происходит, когда элита пытается властвовать, бессовестно нападая со спины, и, так или иначе, за прошедшие 50 лет они убедили западных жителей, что правительство идеально и непогрешимо - доверяйте им.
Cuando lees historia de la humanidad, cuando la estudias, todo lo que ves es elites tratando de dominar, subterfugiar y apuñalar por la espalda maquiavélicamente, y de alguna manera en los últimos 50 años ellos han convencido a los occidentales de que los gobiernos están bien, no pueden equivocarse, que confíes en ellos, ¿ cómo es que esto sucedió?
В Америке обсуждают возможность применения во Вьетнаме ядерного оружия, а Израиль начинает при поддержке США захватническую войну, которую здесь бессовестно именуют "превентивной войной".
En Norteamérica discuten el uso de armamento nuclear en Vietnam e Israel comenzó otra guerra con la ayuda de EEUU que aquí es llamada "guerra preventiva". - Israel tiene derecho a defenderse.
Бессовестно солгал.
- Sí. Te mentí a saco.
По-моему, ты бессовестно воспользовался моей мелкой натурой.
Creo que se aprovechan indebidamente de mi naturaleza profunda.
Теперь, когда мы с тобой обедаем и подолгу беседуем, и ты бессовестно со мной заигрываешь, и мне на самом деле нравится заигрывание.
Tú y yo salimos a comer y a dar estos largos paseos y tú coqueteas descaradamente conmigo y yo reconozco que disfruto con el coqueteo.
Это было эгоистично и бессовестно.
Fue imprudente, inconcebible.
Джо Уилсон бессовестно врал!
Joe Wilson es un oportunista desvergonzado.
Это бессовестно.
Es insensible.
я бессовестно врала ей, единственному человеку, на которого мне всегда можно было положитьс €..
Estaba mintiéndole... a la única persona que me apoyaba.
Это... бессовестно.
Esto es... inconcebible.
Он бессовестно манипулирует тобой.
Que te manipula de modo vergonzoso.
Он был в завязке, а мы бессовестно его отымели.
Iba montado y nosotros lo hemos tirado bajo el autobús.
Бессовестно пропиарь себя, чтобы потом бессовестно отпиарить, скажем, её.
Hazte publicidad descaradamente, así luego puedes enchufar descaradamente, digamos, a esa.
Я бессовестно с тобой флиртовала, а ты сказал, что женат.
Y coqueteaba contigo desvergonzadamente, y tuviste que decirme que estabas casado.
Ты отвратительно и бессовестно богат.
Eres vil y furiosamente rico.
Если ты кто-то может так бессовестно врать, то я начинаю сомневаться в любви и преданности такого человека.
Mentirle así a tu madre
- Это бессовестно.
- Es despiadado.
Если завтра всё пойдёт по плану, мы станем бессовестно богаты.
Y si mañana todo sale bien, ya sabes, seremos apestosamente ricos.
Стэнтон бессовестно поступил с вами, ребята.
Es de locos lo que Stanton os ha hecho.
Бессовестно гениален.
Es tan bueno
- Вы бессовестно лгали...
- Sí, tu mentiste descaradamente.
Вы бессовестно обошлись с этой женщиной.
Lo que esta firma hizo a esa mujer era inconcebible.
Это бессовестно, негуманно и незаконно.
Es inmoral, inhumano e ilegal.
Миссис Митчелл бессовестно лгала.
La Sra. Mitchell mintiendo entre dientes.
Это бессовестно.
- Eso es excesivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]