Бледно translate Spanish
191 parallel translation
Один глаз у него был, как у коршуна, бледно-голубой, с перепонкой.
Su mirada era como la de un buitre, tenía un ojo azul claro cubierto por una película blanquecina.
– Ты видела, какой бледной была Мануэла?
¿ Viste lo pálida que estaba Manuela?
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
De hecho, me preguntaba si te importaría... compartir alguno de tus secretos con la señora... para ayudarla a disimular su palidez.
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ; И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами
Mis sueños perversos engañan al sueño oculto tras el dosel... la brujería ya celebra los ritos de la pálida Hécate y el escuálido asesino, avisado por su centinela el lobo cuyo aullido le alerta,
Ты выглядишь бледной.
Mira que pálida
Слишком бледно. Слишком грузно.
Demasiado blando.
Ты выглядишь очень бледной!
Te veo un poco palida!
Ты думаешь, я выгляжу бледной и изнуренной?
Piensas que estoy pálida o despeinada?
- Будете такой бледной?
¿ Quiere que la vean pálida como una muerta?
Брюки цвета голубого габардина и хлопчатобумажная рубашка бледно-голубого цвета сложены на столике.
"Un pantalón azul claro y una camisa de algodón azul pálido estaban doblados sobre una mesa de aluminio."
Я никогда не видел ее такой бледной.
Nunca la había visto tan pálida.
Я никогда не видел ее такой бледной...
Nunca la había visto tan pálida.
Никогда не видел ее такой бледной.
Nunca la he visto tan pálida.
- Я никогда не видел ее такой бледной.
- Nunca la había visto tan pálida.
Бледно светится горное озеро, Тусклое, как глаза лошади
Por la débil luz del lago de la montaña, débil como la vista del caballo.
Вы выглядите очень бледной, дорогая.
Estás muy pálida, querida.
Ты выглядишь бледной.
Estás pálida. - Bueno...
Вы выглядите очень бледной.
Te ves muy pálido.
Перед лучами знания обычное солнце бледно как луна
Delante de los rayos del conocimiento, el Sol ordinario es pálido como la luna.
Выглядишь очень бледной.
Te ves terriblemente pálida.
Блондин, глаза - бледно-голубые.
Pelo : Rubio. Ojos :
то захочет зан € тьс € любовью с бледной немощной девушкой?
¿ Quién le haría el amor a un plato de pan blando?
Открылся взгляду тайный зев, Как бледно розовая раковина Мерцает в море.
Avanza el palacio bajo una extraña palidez rosada, como una concha marina.
бледно розовую раковину.
"La extraña palidez rosada".
А бледно — розовая морская раковина?
¿ Es de palidez rosada? ¿ Como una concha marina?
Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным.
Un toque de verde está bien, pero... los verdes apagados no favorecen nada.
Но вы выглядите бледной.
Pero estas pálida.
Но твоя кожа стала ледяной и бледной.
Pero tu piel se puso helada y pálida.
и кожей бледной, как снег, и губами алыми, как кровь.
- Una niñita con el cabello tan negro como el ébano de la ventana, y una piel tan blanca como la nieve y labios tan rojos como la sangre.
Тогда ты не будешь такой бледной.
Estás tan abatida que parece que vayas a desplomarte.
Ты выглядишь бледно.
Porque la verdad que te veo mal... paliducho.
Тогда подумай лучше о моей бледной плоской заднице в твоём чёрном платье.
¿ Por qué no piensas en mi hermoso culo plano en tus bragas negras?
Мы с нашей неповоротливостью выглядим бледно.
Nuestro proceso presupuestario nos empalidece en comparación.
Твое понятие о свободе так же бледно, как твоя кожа.
Tu idea de la libertad es tan pálida como tú.
Так душно и бледно часы отмеряют свой ход.
Muy sofocante y pálida, cuando la hora suena,
Отделанную как бы бледно-зеленым с з, деревянными пуговицами.
Con unos encajes de un verde claro con unos botones de madera.
Аш... Ты выглядишь немного бледной.
Ash estás un poco pálida.
Мертвое море было бледно-синим.
Muy bonitos. El mar muerto era azul pálido.
Она была хорошенькой девочкой, с бледной кожей.
Era una hermosa muchacha de piel pálida.
Если бы Вольфрам и Харт это не достали, ты был бы бледной тенью смерти.
- Si Wolfram y Hart no lo hubiera extraído, tendrías un pálido color muerto.
- Пари. - Отлично! - Видите возле типа в бледно-зелёном.
¿ Ven a ese junto al chico horrible de verde que ni siquiera consideraría?
По сравнению с другими участницами она выглядит какой-то бледной.
Se verá muy lavada al lado de los otros concursantes.
Ты будешь подружкой невесты, и абсолютно вся одетая в бледно-лиловое.
Tú serás la dama de honor y todo será color lavanda.
Но я представляю ее очень, невероятно бледной.
Pero me la imagino... muy, muy... extremadamente... pálida.
На их фоне я выгляжу страшно бледной.
, yo dije a omer que no ahora.me hace la piel blanca
Мою бледно-голубую комнату?
Mi... habitación de color azul pálido...
Вы немного бледно выглядите. Видимо, в горах плохая погода?
Tiene usted mala cara, ¿ hacía malo en las montañas?
Ты выглядишь немного бледной.
Luces un poco pálida.
Самое худшее - это белые халаты, в них ты выглядишь очень бледно.
Lo peor es, probablemente, las batas blancas porque me veo bastante pálido.
Ты выглядишь немного бледной..
Estás algo pálida.
Я имею в виду - бледно-черный.
Negro y pálido.