Боюсь представить translate Spanish
45 parallel translation
Боюсь представить, как она себя ощущает.
No quise escucharla ni saber qué sentía.
Ты напечатаешь, что мы сделали это, а я боюсь представить что эти ребята собираются сделать в ответ.
Si lo sacas ahora, me preocupa lo que los cinco tíos hagan.
Если ты там лечишь друзей, то боюсь представить, как ты лечишь врагов.
Si tratas así a los amigos, me imagino como tratarás a tus enemigos.
Боюсь представить, что бы ты сделала, чтобы отдать его в хорошую школу.
Me pregunto qué harías para meterlo en una buena escuela.
Если бы тебя не было там, я даже боюсь представить, что могло случиться.
Si no fuera por ti ni siquiera quiero pensar acerca de lo que podría haber ocurrido.
- Я боюсь представить финиш!
No sé cómo terminaremos.
Я боюсь представить джунглях вашего malawach!
¡ No quiero ni pensar en la jungla que debes tener en tu malawaj!
Боюсь представить, какие секреты были проданы в кровати того отеля.
No quiero ni pensar los secretos de Estado que se intercambiaron en esa cama de hotel.
Боюсь представить, что было бы, если бы Наблюдатель исчез, когда ваши разумы ещё были синхронизированы.
No me puedo imaginar qué habría pasado si el observador hubiera desaparecido con tu conciencia todavía dentro de su cerebro.
Еще пара секунд, и боюсь представить, как бы я выглядел.
Otro par de segundos, y me estremezco al pensar qué hubiera parecido.
Боюсь представить, сколько невинных реп он забил до смерти.
No quiero ni pensar cuántos nabos ha machacado este tipo.
Боюсь представить, что он с ним сделает.
Temo lo que planea para él cuando termine.
Будь она наследницей, боюсь представить, сколь ранимой она была бы.
Si hubiera sido una heredera, me asusta pensar lo vulnerable que hubiera sido.
Боюсь представить.
Me temo que sí.
Убийца где-то там, Декстер, а я боюсь представить, что он еще натворит. Ты не заслуживаешь этого, но у меня нет выбора.
El asesino anda suelto, Dexter, y no me importa admitir que tengo miedo de lo próximo que pueda pasar.
Я боюсь представить, что будет со мной без нее.
Me da miedo qué seré sin ella.
Боюсь представить, что бы я делала, если бы потеряла тебя.
No sé qué habría hecho de haberte perdido.
Впервые в жизни я не боюсь представить себя в кругу красот.
Por primera vez en mi vida, me atrevo a imaginarme a mí misma rodeada de belleza.
Боюсь представить его истинную длину
Ni siquiera puedo imaginar lo grande que es.
Кстати, даже боюсь представить сколько они просят за него.
Yo investigaría cuanto... obtienen por esto, por cierto.
Боюсь представить, чем всё это закончится!
¡ No sé cuál será el final de esto!
Но я боюсь представить... какие кошмары Катерина видела перед смертью.
Pero tengo miedo de pensar los horrores que Caterina vio antes de morir.
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Y si de casualidad caían en sus garras, tiemblo de pensar lo que les harían.
Боюсь представить даже, каково это.
Ni siquiera puedo empezar a entender cómo debe ser eso.
Боюсь представить даже, каково это.
No puedo imaginarme... cómo debe ser eso.
Если он так обращался с вами на публике, боюсь представить, что происходило дома.
Si un hombre está dispuesto a hacerle eso a su esposa en público, sólo se puede imaginar lo que sucede a puertas cerradas.
Ты охотишься на них и усыпляешь их, и я боюсь представить, что ты с ними...
Se les acecha, mayor. Se caza ellas y las drogas ellos, y estoy aterrado de averiguar lo que...
Боюсь представить, что у них происходит.
No puedo evitar imaginar qué está pasando.
Я просто боюсь представить все опасности катания на роликах.
Estoy muy harto de la imagen peligrosa que se da del patinaje.
Боюсь представить, насколько вам тяжело.
No puedo imaginar lo terrorífico que es esto para usted.
Учитывая, с чего вы начали... И к чему пришли, я боюсь представить, что вы пережили.
Para crecer desde donde empezaste... hasta donde te encuentras ahora, no puedo imaginar el camino que has tenido que recorrer.
Боюсь, мне придется представить Вас моим коллегам.
No tengo más alternativa que presentarle a dos de mis socios.
И я боюсь представить, как бы это на них подействовало! Ведь это было просто омерзительно!
De otra manera, miedo me da pensar el daño que les podría haber causado.
А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
No puedo siquiera imaginar lo difícil que es para usted.
Представить боюсь, что будет на турецкой границе.
¿ Cómo piensas que será la frontera Turca? ¡ Probablemente cinco veces peor!
Чего я боюсь... Я не могу представить свою жизнь без тебя.
Pero lo que me atemoriza es que no me imagino que tú no estés en mi vida.
- Боюсь, моё здоровье слишком подорвано, чтобы надеяться на улучшение. Позвольте мне представить вам мою жену,... Кэтрин Парр. А!
Me temo que mi salud está lejos de ser remediada.
Хотя боюсь и представить, почему меня пришлось зафиксировать.
Me siento bien. Pero no quiero ni pensar qué comportamiento me puso aquí.
Тем не менее, для того, чтобы случилось отравление в таких масштабах... Боюсь, это следствие гораздо, гораздо более глубокой коррупции, чем я могла себе представить.
Sin embargo, para ser un brote de tales proporciones, me temo que es un signo de una corrupción más
Если несчастье Лайлы было вызвано противоестественной любовью между ней и её братом, а не нехваткой веры, тогда я боюсь даже представить, что с ней могло произойти.
Si la infelicidad de Lila tenía más que ver con un amor contra natura entre ella y su hermano que una crisis de fe entonces no quiero ni pensar lo que le ha pasado. ¡ Oh, pobrecilla!
Боюсь даже представить, чем она вас держит, но это должно быть что-то жуткое.
No puedo ni imaginar por dónde te tiene pillado, - pero tiene que ser algo grande.
Представить боюсь, что ещё она учудит.
Me preocupa qué será lo próximo que haga.
Представить боюсь.
Ni siquiera me lo imagino.
Для тренировки! - Я боюсь вообще себе представить, что будет дальше!
Quería que practicáramos.
Чтобы добиться экстрадиции США нужно только представить достаточные для суда доказательства. И боюсь, они у них есть.
Para extraditar, los Estados Unidos solo necesitan mostrar la pruebas suficiente para llevar esto a juicio, lo cual, me temo, han hecho.