Будучи translate Spanish
2,493 parallel translation
Я приказываю тебе, нечистый дух атакующий этого раба Божьего, подчиняйся мне словам-Я, будучи посланником Бога...
Te ordeno, espíritu impuro que ahora atacas a esta sirviente de Dios, obedecerme a pie de la letra... Yo, que soy un ministro de Dios...
Я более вменяема, будучи двинутой, нежели когда была главой Бриарклиффа.
Estoy más sana ahora como loca de lo que fui jamás como jefa de Briarcliff.
Уважение вызывает человек, находящийся на поле битвы, тот, который, если и терпит неудачу, терпит её будучи смелым.
El crédito se lo lleva el hombre que está en la arena, que, en el peor caso, si falla... falla mientras osó intentarlo.
Ни одна из сторон не претендовала на землю, и, будучи детьми, мы оба собирали фрукты.
Ningún bando reclamó la tierra, así que, como siendo niños, ambos recogíamos la fruta.
Будучи маршалом, поклявшимся охранять закон и всё такое, когда я доберусь до подножия этой горы, я буду вынужден доложить о том, что здесь произошло.
Siendo marshall, habiendo jurado respetar la ley y todo eso, una vez baje de esta colina, me veré obligado a informar de lo que pasó aquí.
Юдифь, я не могу, ибо ни одна женщина не допускается к аудиенции Царя не будучи приглашенной.
Judith, no puedo. Ninguna mujer puede presentarse ante la presencia del Rey sin ser convocada.
На эту тему очень много книг, пришлось бегло пролистать, но, оказывается, будучи азиатом я должен любить математику, плохо водить машину и поклоняться либо ему либо ему.
Bueno, hay muchos libros sobre el tema, así que tuve que mirarlos por encima, pero parece ser que como asiático, me deberían encantar las matemáticas, debería ser un mal conductor, y debería adorar a este tío o a este otro.
Будучи доктором, вы ничего не исправите.
Ser médico no tiene nada que ver.
Будучи постоянно под угрозой минометного обстрела... написание подробного отчета - это последнее, о чем думаешь.
Amenaza constante de morteros, RPG... lo último en lo que piensa la gente es en escribir un informe de operaciones detallado.
Я знаю, что повышение до суперинтенданта означает, что я буду меньше заниматься практической работой, чем сейчас, будучи главным инспектором в Брикстоне.
Sé que la promoción de un superintendente significa dar un paso atrás del trabajo arduo de las calles que actualmente estoy realizando como Detective Inspector en Jefe en Brixton.
Потому что ты так много знаешь о материнстве, будучи его матерью примерно минут пять.
Porque sabes tanto sobre ser madre en cinco minutos que has estado con él.
Но я назначил тебя, будучи уверенным, что ты - тот человек, который сможет пройти через это.
Pero te he puesto ahí porque creo que eres la persona que puede hacerlo.
Будучи президентом, я бы...
Cuando sea presidente...
Но даже будучи верной, она всё равно дикарка.
Pero aun siendo leal, es salvaje.
Но будучи единственным спонсором - может.
Pero ser el único contribuyente sí podría hacerlo.
Как и те, по вине которых мы страдали будучи рабами.
No diferentes de bajo los que hemos sufrido como esclavos.
А потом... будучи не в силах жить с этой виной, покончила с собой.
Y luego... incapaz de vivir con la culpa, se quitó la vida.
Дело в том, что будучи безрассудным... Рискуя... Делаешь много ошибок, приносящих много бед.
Lo que tiene ser temerario... correr riesgos... es que cometes muchos errores, causas mucho dolor.
И, будучи прагматичным оперативным политиком, какая вы и есть, вы решили пойти к губернатору вместо полиции?
Y siendo el animal político y pragmático que es, ¿ decidió acudir al Gobernador antes que a la policía?
Забавно, будучи скупщиком это не значит быть долгое время.
Gracioso, ser un revendedor no parece ser un trabajo de largo plazo.
А будучи человеком семейным, ты вряд ли этого желаешь, я уверен.
Y siendo un hombre de familia, estoy seguro que no es lo que quieres.
Что ж... даже будучи ребенком. Даниэль... понимал, что не умеет сочувствовать, и как я к этому отношусь.
Bueno... bueno, pues como niño, Daniel era... consciente que carecia de empatia y como me sentia al respecto
Если, будучи взрослым, вам предложат посмотреть одну пьесу на выбор, я настоятельно рекомендую вам выбрать именно эту. "
Si va a ver una sola obra como adulto, le sugiero que vea esta. "
Я нормально себя чувствовал, будучи средним писателем, пока не обнаружил, что живу в одном доме с гениальным.
Estaba bien siendo un escritor decente, hasta que descubrí que estaba viviendo con uno brillante.
– будучи тем, кто...
- al no ser suficientemente hombre...
В заявлении митстера Батлера указано в качестве причины аннулирования брака то, что он вступил в этот брак будучи введенным в заблуждение, и, как я вижу, вы опередили мистера Батлера, подав прошение о разводе.
La petición del Sr. Butler cita sus motivos para la anulación que entró en este matrimonio bajo circunstancias fraudulentas, y veo que antes de la petición de anulación del señor Butler, usted presentó una petición de divorcio.
К нам поступили сообщения, что тамошние торговцы продают еду будучи... совершенно голыми.
Ha habido reportes de vendedores sirviendo comida estando d-d... desnudos.
Я подразумеваю, особенно для меня, будучи белым парнем.
Quiero decir, especialmente para mi, siendo un chico blanco.
Спасибо, за сообразительное решение после ровно 3 часов будучи здесь.
Gracias por tu evaluación astuta de negocios después de exactamente tres horas allá atrás.
Она попросту выживала одна, будучи матерью-одиночкой.
Simplemente luchó en solitario como madre soltera.
Знаете, будучи бессмертными, вы можете понять, почему я против конца света
Sabes, siendo un inmortal, puedes ver por qué estoy en contra del fin del mundo.
Будучи очень богатым.
Siendo muy rico.
Она сказала, что обучение языку жестов, будучи взрослой, то, сколько я сделала жестов, и живопись, и стрижка волос, ущерб непоправимый.
Que la combinación de aprender a hacer señas de adulto, la cantidad de señas que he hecho y la pintura y los años cortando el pelo, el daño es irreparable.
Ты уже думала о том, как тебе теперь заказать что-нибудь в баре, будучи помолвленной?
¿ Has averiguado ya cómo vas a conseguir... que te pongan algo de beber ahora que estás prometida?
Ожерелье не хуже тех, что я носила, будучи королевой.
Ese collar es casi tan grande como el que llevaba yo... -... cuando era reina.
Я пойду и вынужу Фрэнка дать развод просто будучи самим собой.
Voy a irme a por Frank para divorciarme siendo yo mismo.
Будучи одержимой местью, ты наслала проклятье, и чем все обернулось?
Hiciste que la venganza mereciera toda una maldición, ¿ y qué te trajo?
И это все, что я заслужил, два года будучи на твоей стороне?
¿ Eso es todo lo que consigo tras 2 años a tu lado?
Разве преподобный Кинг влиял на ситуацию будучи дома?
¿ El Reverendo King efectuó cambios al quedarse en casa?
Мы не можем сражаться с Ричардом и йоркской армией, будучи в темнице!
¡ No podemos enfrentarnos a Ricardo, el ejército York, desde esta mazmorra!
Не понимаю, как ты, будучи матерью, можешь поощрять своих детей заниматься спортом, который уже уложил одного из них в могилу.
No entiendo cómo una madre puede estimular... a su hijo para participar en un deporte... que ya se llevó a uno de ellos a la tumba.
Будучи первокурсником, он взломал университетскую базу данных.
Hackeó la base de datos de la escuela en su primer año.
И будучи его опекуном, вы бы подали прошение о полной опеке, если бы мистера Бишопа признали виновным.
Y como su tutor, usted pediría la custodia completa si encontraran culpable al Sr. Bishop.
Будучи в пределах досягаемости, ей приходится сохранять спокойствие.
Para estar cerca, debe mantener la calma.
Будучи в высоту больше метра, она бродит по этим болотам, пытаясь поймать сомА.
Con más de un metro de altura vaga por los pantanos intentando atrapar bagres.
Будучи всего в паре километров от экватора, это самая высокая цепь гор на материке, и здесь же располагается самый большой ледник в Африке.
A solo millas del ecuador son la cadena montañosa más alta del continente y albergan el glaciar más grande de África.
Но другие части Восточной Африки, будучи полной противоположностью, страдали от засухи.
Pero en el otro extremo, otras partes del África Oriental sufren la sequía.
Будучи местом, где слоны могут наслаждаться обществом друг друга, эта большая поляна удовлетворяет и другую потребность. В соли.
Además de ser un lugar donde pueden disfrutar de su mutua compañía, esta gran explanada satisface otro deseo... por la sal.
Будучи размером с человека, не уступая ему в весе, это одна из самых могучих рыб в океане.
Tan grande y pesado como un hombre es uno de los peces más poderosos del mar.
Думаешь, я мог бы добиться такого положения в штате не будучи лучшим в своем деле?
¿ Crees que podría estar en el Departamento de Estado sin ser el mejor?
Тише. Будучи твоим пациентом,
Como paciente tuyo,