Вдали от дома translate Spanish
151 parallel translation
Тор Браатен долго батрачил вдали от дома.
Tore Braaten había sido jornalero en un lugar lejano.
Как же, я заботилась о ней, думала она мне платит тем же, и после 5 лет в Лондоне, среди чужих, вдали от дома...
Me preocupaba por ella y creía que ella por mí, habiendo estado tan unidas, después de los cinco años en Londres, entre extraños, lejos de casa.
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
En Corea he conocido a muchos que eran felices por estar lejos de casa.
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
¿ Quieres renegar de tu sangre, morir lejos de los tuyos, miserablemente?
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Era un chico solitario, lejos de su casa por primera vez para ir a la guerra.
Она оставалась вдали от дома всё чаще и чаще.
Permanecía alejada de la casa, más y más.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь. Ради всего святого!
Si se queda en el bosque y no se acerca a la casa podré soportarlo.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Lejos de la casa, siento como si disminuyera mi significado.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров
Ahora me encuentro kilómetros fuera de casa
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
Siempre estás más relajado lejos de casa.
... почти постоянно вдали от дома.
Lejos de casa casi todo ese tiempo.
Вдали от дома
# Lejos de mi hogar #
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
Un hombre nunca es más feliz que cuando tiene a sus amigos cerca en una ciudad extranjera, lejos de casa. Sí.
Я искал вдали от дома
He buscado en la lejanía de estos campos vastos.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Es un puerto de escala, un hogar para diplomáticos, estafadores, empresarios y trotamundos.
Это место встречи, дом вдали от дома для дипломатов, активных людей, бродяг и дельцов.
Es un puerto de escala, un hogar para diplomáticos, estafadores, empresarios y trotamundos.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Es un puerto de llamada, hogar lejos del hogar para diplomáticos, personas de poder, empresarios y vagabundos.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Es un puerto de llamada, casa lejos de casa para diplomáticos, personas de poder, empresarios y vagabundos.
Бывая вдали от дома, я всегда завишу от доброты чужестранцев.
Lejos del hogar, cuento con la gentileza de los extraòos.
Я думаю, президент вдали от дома.
¿ Cree que el presidente no quiere luchar? El presidente está muy lejos de casa.
Мне удобно работать вдали от дома.
Soy Patty. Milos me dio tu dirección.
С детства ты был вдали от дома. Сначала школа-пансион...
Fuíste a un internado cuando aun eras muy joven.
Mos teutonicus - для высокопоставленных персон, которые умирают вдали от дома
El Mos teutonicus es para los señores de la región que mueren lejos de casa.
Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
Necesitaba estar con una mujer.
Знаешь, это будет моим первым Преждеством вдали от дома.
Son las primeras Navidades que paso fuera de casa.
Тяжело жить вдали от дома.
Qué triste separarse de su hogar.
наш дом вдали от дома.
Esto ya es como nuestra casa.
Вдали от дома.
Está fuera de casa.
А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
¡ Mientras ellos hacen imitaciones yo estoy lejos de casa con un pez que no recuerda ni su nombre!
Но если ты, конечно, никогда не был вдали от дома... Тяжело наверное? Что?
Pero si nunca estuviste lejos de tu casa..
Я был вдали от дома.
Que? He estado lejos de casa.
И мы своего добились! Семь лет мы находимся вдали от дома, носимся из одного отдаленного края в другой, преследуя кочевников и бандитов в то время, как в Македонии не хватает людей!
Siete años lejos del hogar, y ahora vagamos de una región a otra, persiguiendo nómadas y bandidos, mientras Macedonia acusa su falta de hombres.
Было так тяжело долго находиться вдали от дома.
Parece tan distante... haber estado lejos por tanto tiempo.
Так бывает, Сюзи, когда долго живешь вдали от дома.
Eso pasa cuando la gente se aleja muchode casa.
Сколько времени вы провели вдали от дома после женитьбы?
¿ Cuánto tiempo pasaba fuera del país... después de casarse?
Они не любят быть одинокими вдали от дома.
No les gusta estar solos, cuando están lejos de casa.
От одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Леонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за Спарту но и за всю Грецию, и за надежду, которую дарит нам эта земля!
De griego libre a griego libre... que el valiente Leónidas y sus 300 tan lejos de casa dieron sus vidas no solo por Esparta sino por toda Grecia y el futuro que ella promete.
Она обречена на вечный труд и отчаяние в незнакомой стране вдали от дома.
Condenada a una vida de desesperación y monotonía en una tierra extraña lejos de su hogar.
Первые недели вдали от дома мне тоже казались очень странными.
Me sentí especial las primeras semanas, cuando dejé mi casa.
Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Activistas, chicos, jóvenes que buscaban un lugar lejos del propio.
Я несчастен уже оттого, что нахожусь вдали от дома... Но ты видишь в этом лишь удачную возможность порвать со мной.
Ya estoy triste porque estoy lejos de casa y para ti es una gran oportunidad para separarnos.
Мне конечно нравится жить вдали от дома.
Realmente me gusta vivir fuera de casa.
Он не понимал, почему я не рвусь снова летать или почему я был вдали от дома, занимаясь Бог знает чем Бог знает с кем, как долбанный подросток
El no entendía por qué no estaba ansioso por volver a volar o por qué estaba lejos de casa haciendo Dios sabe qué con Dios sabe quién como un maldito adolescente.
Вдали от дома.
... muy lejos de casa...
Я знаю, как тяжело быть вдали от дома, но раз уж вы здесь, позвольте нам сделать.
- Sé que es duro estar lejos. Pero ya que estás aquí, vamos a arreglarlo.
Мы вдали от дома на сотни миль, в далёкой и сухой земле Маньчжурии.
"Somos militares. Atravesamos las montañas. Cruzamos los mares"
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Son el regalo perfecto para una nueva casa, y fuiste muy amable al pensar en mí.
" то, что € вижу сегодн €,... это как остров вдали от мен €. ¬ ижу, как через туман проблЄскивает прекрасный остров, где все дома построены на деньги одного из двух банков мафии.
Veo esta hermosa isla brillando a través de la niebla cada casa financiada por uno o dos bancos.
Я проснусь - и окажусь дома. Вдали от этого косметического монстра.
Me despertaré en casa lejos del monstruo oxigenado.
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
Las chicas están a miles de Km. y deberían estar aquí con nosotros.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Lejos de su casa, su vida habitual, y resulta que también de su forma de ser habitual.
от дома 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18