English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вдали от дома

Вдали от дома translate Turkish

113 parallel translation
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
Ordu, evlerinden uzaklaştıkları için çok mutlu olan erkeklerle dolu.
С того трагического дня я живу вдали от дома.
"O trajik günden beri... " Evimden uzaktayım...
Вдали от дома...
" Evimden çok uzakta...
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
Evinden uzakta olduğunda hep daha sakin oluyorsun.
... почти постоянно вдали от дома.
Bu sürenin neredeyse tamamında evden uzaktaydım.
Вдали от дома
Evimden uzakta
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
Bir adam evinden uzakta yabancı bir şehirdeyken asla mutlu değildir, ta ki arkadaşları da ona katılana dek.
Я искал вдали от дома И нашел жену для лепрекона.
Aradım karış karış tüm diyarları buldum sonunda gelinim olacak kadını.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Diplomatlar, kanunsuzlar, müteşebbisler ve gezginler için bir uğrak yeri, evlerinden uzakta bir yuvaydı.
Это место встречи, дом вдали от дома для дипломатов, активных людей, бродяг и дельцов.
Diplomatlar, kanunsuzlar, müteşebbisler ve gezginler için bir uğrak yeri, evlerinden uzakta bir yuvaydı.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Bir uğrak limanı, evden uzakta bir ev diplomatlar, dolandırıcılar, girişimciler ve maceracılar için.
Я думаю, президент вдали от дома.
Bence Başkan evinden çok uzakta.
С детства ты был вдали от дома. Сначала школа-пансион...
Daha küçükken yatılı okula gittin.
Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
Ama, evden ayrıldığımdan beri çok yalnızım ve bir kadının dokunuşlarını hissetmek istedim.
Знаешь, это будет моим первым Преждеством вдали от дома.
Biliyorsunuz, bu evimden uzakta ilk Xmas'ım olacak.
Вдали от дома.
Evden uzaktaysan.
А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
Onlar aptalca taklitler yaparken, ben adını bile hatırlamayan bir balıkla yuvamdan çok uzaklardayım.
Я был похож здесь на поднимающуюся ракету. Но если ты, конечно, никогда не был вдали от дома...
Ama, eğer daha önce evden uzak olmadıysan..
Я был вдали от дома. Просто, не на целых два года.
Sadece, böyle iki yıl değildi.
Семь лет мы находимся вдали от дома, носимся из одного отдаленного края в другой, преследуя кочевников и бандитов в то время, как в Македонии не хватает людей!
Makedonya'nın erkek gücüne bu kadar ihtiyacı varken, göçebe ve haydutları kovalıyoruz. Ne için?
Они не любят быть одинокими вдали от дома.
O adamlar evden uzakta yalnız kalmayı sevmezler.
От одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Леонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за Спарту но и за всю Грецию, и за надежду, которую дарит нам эта земля!
Çünkü yiğit Leonidas ve 300 adamının yurtlarından çok uzakta, sadece Sparta için değil tüm Yunanistan ve bu ülkenin taşıdığı söz için canlarını verdikleri özgür Yunanlar arasında kulaktan kulağa yayıldı.
Она обречена на вечный труд и отчаяние в незнакомой стране вдали от дома. Видите цепи?
Evinden çok uzaklarda, tanımadığı topraklarda, ağır şartlar altında ve umutsuzluk içerisinde bir hayata mâhkum edilmiş.
Первые недели вдали от дома мне тоже казались очень странными.
Evden uzakta olduğum ilk haftalarda ben de kendimi tuhaf hissetmiştim.
Не клиенты. Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Müşteri değillerdi, eylemciler çocuklar, evlerinden uzakta bir yuva arayan gençler.
Я несчастен уже оттого, что нахожусь вдали от дома... Но ты видишь в этом лишь удачную возможность порвать со мной.
evden uzak olmakla zaten berbat bir haldeyim... ama sen bunu bitirmek için iyi bir fırsat olarak görüyorsun.
Он не понимал, почему я не рвусь снова летать или почему я был вдали от дома, занимаясь Бог знает чем Бог знает с кем, как долбанный подросток
Niçin tekrar uçmak istemediğimi ya da evden uzakta Tanrı bilir neler yaptığımı ve neden lanet bir ergen gibi davrandığımı anlamıyordu.
Вдали от дома.
... Evden çok çok uzakta...
Я знаю, как тяжело быть вдали от дома, но раз уж вы здесь, позвольте нам сделать.
- Uzakta olmanın zorluğunu bilirim. Ama buradasın. Bırak biz halledelim.
Что я была вдали от дома, мне было одиноко и...
Evden uzaklaşmıştım ve yalnız kalmıştım...
Пару ночей в роскошном отеле, вдали от дома.
Güzel bir otelde birkaç gece geçirip, evden uzaklaşacaktık.
Вдали от дома с кровавыми ногами и пистолетом.
Evden bir buçuk kilometre uzakta, ayaklarım kanlı ve silahlıydım.
- Да ладно, нам понадобится ночь вдали от дома.
- Hadi ama, bir gece dışarı çıkmak iyi gelebilir.
Моя жена бы сказала - куча времени вдали от дома.
Karıma sorarsanız, evden uzun süre uzak kalarak yaptığımı söyler.
Перепуганная девчонка вдали от дома.
Evinden uzakta korkmuş küçük bir kız.
Он был вдали от дома, давая показания по одному из его дел.
Evden uzakta, bir dava için tanıklık ediyordu.
- Лемур осознал что нет смысла искать свою судьбу вдали от дома. - Да.
Lemur gitmesi ve şansını araması gerekmediğinin farkına varır evet.
Вы работаете вдали от дома?
Burada çalışıp oraya gidip geliyor musun?
Важные агентские дела держат меня вдали от дома, не могу сказать на какой еще срок.
Önemli devlet işleri yüzünden evden uzağım. Daha ne kadar süreceğini bilmiyorum.
Я работал вдали от дома, останавливаясь в разных дырах.
Evden uzaklarda çalışıp pansiyonlarda kalıyordum
Но может ли погружение в воду спасти вашу жизнь? Время поднимать ставки в нашем доме вдали от дома.
Uzunca bir kafa karışıklığının ardından bardakları namlunun içine koyarsak hızı ayarlayabileceğimi buldum.
Но даже если это идеальный дом вдали от дома, есть серьезная проблема, которую нужно будет преодолеть.
Ama bu evimizden uzak yer kusursuz bir ev olsa da aşmamız gereken temel sorunlar ortaya çıkacaktır.
Она вдали от дома, в незнакомых местах.
Evden uzakta, alışık olmadığı bir ortamda.
Известным гонщикам, как Франческо, ну, или ты, быть вдали от дома тяжелее.
Francesco gibi ünlü yarış arabaları, ve şey senin gibiler için evden uzak olmak kolay değildir.
Когда Франческо вдали от дома, ему не хватает мамы, как тебе не хватает твоего амиго тягача.
Francesco evden uzak olduğunda, annesini özlüyor tıpkı senin çekici arkadaşını özlediğin gibi.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Sadece mükemmel ev hediyesi oldukları için değil, beni düşündüğünüz için de.
Мне удобно работать вдали от дома. У меня есть телефон.
Bayan Albright, beni duyabiliyor musunuz?
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
Kızlarımız uzakta, birlikte olmalıyız.
Было так тяжело долго находиться вдали от дома.
O kadar zamandır uzaktaydım ki.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Evinden, normal hayatından uzakta ve sonuçta, normal kendinden.
Смерть публичной личности может встряхнуть весь город, но настоящая история всегда происходит приватно, вдали от заголовков, дома.
Ünlü bir şahsiyetin ölmesi tüm kenti şok edebilir fakat asıl hikâye her zaman, özelde başlıklardan uzakta evde olanlardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]