English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Вдобавок

Вдобавок translate Spanish

537 parallel translation
И вдобавок в присутствии этого клеветника Донадье?
¿ Delante de Mr. Donnadieu y su lengua venenosa?
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Y por si fuera poco, le convirtieron en payaso.
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Además de cobardes sois unos hipócritas.
Вдобавок избитый до полусмерти старик.
Sin olvidar el viejo matado a palos.
Вдобавок ты заставил меня ждать два часа под дождем.
Además, me tuviste esperando dos horas bajo la Iluvia.
Вдобавок, милашка.
También es bonita.
Вдобавок твоя мама умерла и тебе пришлось пойти работать в банк.
¡ Y por si fuera poco, tu madre murió y tuviste que trabajar en el banco!
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
¿ De modo que pretende que además de todo lo contemple mientras, se devora unos huevos con tocino?
И вдобавок не было Дзюнко с Томоко.
Junko y Tomoko tampoco estaban.
- Вдобавок я знаю, где они живут.
Y sé dónde viven.
Это уж слишком, с целым выводком детей вдобавок.
Este asunto se está descontrolando, con toda una manada de bebés en el grupo.
Целая схема сгорела до тла, и вдобавок из-за этого у нас теперь не будет воды!
¡ Todo el circuito hecho cenizas! En consecuencia, eso afectó al agua... ¡ No tenemos ninguna!
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
Además, no sé nada sobre unos aviones atacando a Rusia.
Вдобавок, хорошо оплачиваемую работу.
Sí, es un trabajo con el que se puede ganar bastante.
Вдобавок ко всему - женщина.
No sólo eso. Es una mujer.
Для выяснения этого вопроса, она была промотана на скорости, медленнее в 100 раз от нормальной и вдобавок в обратном направлении.
todas estas tomas... y la acción es en reversa.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
Cuando volví a ver el paisaje inmutable, la naturaleza, la misma gente perdida en su grandeza imposible. Traía una fuerte amargura de los encuentros perdidos y otra vez me perdía en el fondo de mis sentidos.
Вдобавок ко всему она носит очки, и одноклассники относятся к ней как к монстру из космоса.
Y ahora usa anteojos. Los chicos se burlan de ella.
И вдобавок мама Рене, которая обо всем заботится!
Además, Mamá René se ocupa de todo.
Вдобавок по решению суда обвиняемые осуждаются на :
Además, por acusaciones de insultos al tribunal... todos los acusados serán condenados a las penas siguientes.
Вдобавок, пусть это будет ей лишним уроком.
Otra cosa... ¡ Le dará a Matsushima una lección!
Вдобавок, количество отказов центральных блоков по отношению к отказам периферийных стало непропорционально велико.
Además, vimos un incremento desproporcionado de centrales en contra las averías periféricas.
У него сила десятерых, и вдобавок он коварен.
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
Вдобавок ко всему, что вы уже думаете обо мне, теперь вы будете думать, что я еще и трус.
A parte de lo que ya piensa de mí, ahora creerá que soy un cobarde. Pero usted, ¿ nunca ha tenido miedo?
- Вдобавок...
Además de...
- Что вдобавок?
- ¿ Que?
Мои вещи стираются, я пролила на них масло и вдобавок застряла в окне...
Me pringué la ropa de mantequilla... Me atasqué al lavar la ropa.
Вдобавок ко всему умерла мама Пётрека Кравчика.
Ha habido otra desgracia. La madre de Piotr Krawczyk ha muerto.
И вдобавок имеет степень по медицине и праву.
Y además de todo eso, tiene licenciaturas en medicina y en leyes.
Ребёнок есть ребёнок, но... это вдобавок и большая обуза, не так ли?
Un hijo es un hijo, pero... también es una gran carga, ¿ no?
Ё-э, нет, вдобавок мы предпримем обходной манЄвр.
Er, no, iniciaremos también una acción evasiva.
А когда пыль осядет, нас обвинят в саботаже. вдобавок ко всему остальному.
Y cuando el polvo se asentara, llevaríamos la culpa del sabotaje y de todo lo demás.
И он, вдобавок, полный дурак.
Y él es tan tonto.
Во-первых, он прошёл определённую обработку. Вдобавок 2 года в тюрьме и побег. Тут кто хочешь ноги протянет.
Recuerden, Beaumont tuvo que pasar primero por un lavado de cerebro, y después por dos años de maltrato en Malawi, y finalmente las dificultades de su extraño escape.
И вдобавок она позволит Тардис Доктора пройти незамеченой.
Y en la confusión,... la TARDIS del Doctor podrá irse sin ser detectada.
И вдобавок полная бездарность.
Es mediocre por antonomasia.
Вдобавок колесо тачки, на котором стояла Адашова на сцене, вдруг подломилось. Даю слово!
Además, se salió una rueda del carro... con Natasha arriba.
Вдобавок ко всему, было убито множество женских особей с еще не рожденными детенышами.
Aún más, las hembras son cazadas con sus crías sin nacer.
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
No me diriges la palabra, no me llamas y encima ahora me haces trepar la puta torre Eiffel para encontrarte. ¿ En serio piensas que tengo tiempo de hacer de turista?
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
Creo que le dispararon al trasero pero no podría confirmarlo.
Знаю, что сейчас не утро, но это моя "фишка", вдобавок "добрый вечер" звучит слишком депрессивно.
No es por la mañana, pero es como mi firma. "Buenas noches" suena demasiado deprimente.
Вдобавок правильные и глупые, как я погляжу.
Tienen pinta de tontos.
И ботинки вдобавок.
Además te doy los zapatos.
... таможенники,.. ... патрульные полицейские, два отряда наших ребят и вдобавок силы местной полиции.
Sí, Agente de la D.E.A., tipos de la Aduana, el C.H.P., movimientos de nuestros hombres mas los del local.
Но ты же знаешь, я ещё вдобавок и сластёна.
Y también me gustan los dulces.
Вдобавок у меня еще одна хорошая новость!
Por fin estoy embarazada.
- Несколько трупов, вдобавок к этому.
Asesinato múltiple. De su estilo.
А боинг 747 и 38 000 футов. Сомнительно. Вдобавок у вас возникнет проблема.
De un avión 747 a 38.000 pies, lo dudo.
" Вдобавок, библиотека округа проявила щедрость... и подарила старые книги и принадлежности.
" Además, la biblioteca local ha respondido generosamente con una donación de libros usados y afines.
И вдобавок ко всему, я была с Мартой весь день.
Me dolía muchísimo la cabeza... y, además, estuve todo el día con Marta.
Вдобавок, ты ему сочувствуешь!
¡ No he dicho nada!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]