Вознёсся translate Spanish
43 parallel translation
- Неожиданно вознёсся до небес.
- Últimamente se mueve en la alta sociedad.
Скажи сразу, ты уже так вознёсся, что Давид тебе больше не нужен.
Dilo de una vez, has subido, subido y ahora David no te sirve para nada.
Дэниел Джексон вознёсся на более высокий уровень существования.
Daniel Jackson ha ascendido a un plano existencial más alto.
Парень, который обещал, что будет проталкивать меня наверх, теперь вознёсся выше меня.
El que dijo que trabajaría para mí y me ayudaría... Qué absurdo...
Он вознёсся на 25 километров в марсианские небеса, это почти в 3 раза больше полной высоты Мауна-Кеа.
Se eleva 25 kilómetros al cielo Marciano, casi tres veces la altura de Mauna Kea.
"Если я всё ещё не вернулся, значит, я вознёсся".
"Si no aún no he regresado, estoy en éxtasis."
Смотри - ангел-хранитель вознёсся над полем сокровищ.
Mira. Un ángel, montando guardia sobre el tesoro del campo.
Но ты вознёсся, словно феникс, в твоих глаза ясно видна цель.
Sin embargo, usted se levanta como el ave fénix, el fuego de la finalidad de llenado ojo.
Веруем также в Иисуса Христа, Его единородного Сына и Нашего Господа... который был зачат Духом Святым, был распят, умер и был погребен... сошёл в царство смерти, на третий день воскрес из мертвых... вознёсся на небо, воссел одесную Всемогущего Бога Отца...
Y en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor, fruto del Espíritu Santo, crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. En el tercer día se levantó de entre los muertos.
Ты — чуткий, ты умер за наши грехи и вознёсся в рай, и кожа у тебя приятная.
Eres sensible moriste por nuestros pecados y ascendiste al cielo y tienes bonita piel.
Замечательная речь, но ты вознёсся на слишком высокий пьедестал.
Quiero decir, discurso fabuloso, pero te pones a ti mismo en un pedestal demasiado alto.
Мой разум вознёсся, и мой дух стал сильнее.
Elevó mi mente e intensificó mi espíritu.
Посмотри, как вознесся Берт, пока ты только мечтал об этом!
¡ Mira dónde está Bert...! ¡ Y tú todavía soñando!
Он вознесся.
Ascendió.
мечеть Аль-Акса - место, откуда Мухаммед вознесся на небо.
Ellos creen que desde la mezquita Mahoma subió al cielo.
Последние отряды отчалили из Хайфского залива, и израилыский флаг вознесся над портом, который теперы охраняет первое судно молодого израилыского флота.
Mientras los últimos soldados ingleses partían de la Bahía de Haifa, la nueva bandera israelí era izada en un puerto ya protegido por la primera nave de la incipiente armada israelí.
Да, это потому, что я вознесся на другой уровень существования.
Así es. Porque he ascendido a otro plano de la existencia.
Мы знаем кое-кого, кто вознесся и может принять снова человеческую форму.
Señor, sabemos que alguien que ha ascendido puede elegir volver a tener forma humana.
Вы сказали что Анубис частично вознесся, что Древние пробовали отослать его к нашему уровню существования, но не удалось и теперь он застрял где-то посередине.
Dijiste que Anubis era en parte un ascendido. Que los Antiguos trataron de enviarlo a nuestro nivel de la existencia Pero fracasaron y ahora está atrapado en algún sitio en medio.
Вы видите, этот мой друг, этот приятель, этот кореш, вознесся на новый уровень существования.
Verás, este este colega, este compinche, este camarada ha ascendido a un nuevo nivel de existencia.
- Он вознесся.
Ha ascendido.
Детка, вознесся я на небеса.
Baby, I'm strollin'on top of the sky. [Nena, voy flipando por lo alto del cielo] Baby, I'm strollin'on top of the sky.
- Как что-то с тех пор как ты вознесся.
Cómo... Como algo de cuando fuiste ascendido
Это могло бы иметь отношение к стертым Омой воспоминаниям, когда я вознесся.
Puede que tenga algo que ver con que Oma borrara mis recuerdos con ascendí
- Вознесся.
Ascendido...
Да. - Вознесся. Ну, фактически я действительно имел неудачный опыт смерти сначала.
Bueno, tuve la desafortunada experiencia de morir primero lenta y bastante dolorosamente.
Вознесся.
Ascendí.
Он вознесся на более высокий уровень существования и когда он сделал это, он получил великую силу.
Ascendió a un plano superior de la existencia y cuando lo hizo obtuvo un gran poder.
- Вознесся?
- ¿ Ascendió?
Но, возможно, Мерлин не вознесся сам..... а был в действительности просто человеком, но намного более развитым.
Pero es posible que Merlin no fuera realmente un ascendido era de hecho solo un humano muy adelantado en el camino de la evolución.
У Дэниел Джексона был доступ к знаниям Древних, когда он вознесся.
Daniel Jackson tuvo acceso a la tecnología de los Antiguos cuando ascendió.
Дэниел вспоминал некоторые вещи из тех когда вознесся.
No estamos seguros de eso. Daniel ha recordado ciertas cosas de cuando ascendió.
Отсюда по их вере пророк Мухаммед вознесся в небеса.
Fue de aquí, creen ellos, que el profeta Mahoma voló hasta el Cielo.
Может был проклят, может, вознесся.
Maldita sea la hora de terminar
Но хотя Фридман и вознесся, пламя несут его последователи.
Pero a pesar que Friedman había ascendido, sus seguidores llevan la llama.
Так или иначе, последователи Иисуса убеждены, что отсюда он вознесся к новой жизни.
De alguna manera los seguidores de Jesús se convencieron de que se levantó de aquí a una nueva vida.
Сочувствую, но он вознесся в лучший мир.
- Mira! Mira. - Pero, ya sabes, está en un mejor lugar.
Человек вознесся до небес.
Un hombre ascendido a los cielos.
Очень Большой Телескоп или Ви Эль Ти Европейской Южной Обсерватории вознесся выше облаков, он состоит из 4 гигантских башен.
Colgados altos sobre las nubes, cuatro instrumentos colosales componen el observatorio Europeo del sur ( VLT ).
Пусть я, кто стал ничем, стал неимущим, Ничем не буду удручен в грядущем ; Тебе же, кто вознесся выше всех,
Dios me guarde, pues ya nada tengo, con nada me aflija y a ti te dé todo,
Он вознесся к Господу Нашему что помочь страдающим монахиням.
Ofreció un ayuno a nuestro Señor por las monjas afectadas.
Ты знаешь его и премьер-министра тоже. в России. иранец тоже "вознёсся".
Y al Primer Ministro también. No habrían aprobado el plan. Ni el secuestro y menos en Rusia.