Все не так translate Spanish
16,920 parallel translation
- У нас все не так плохо.
No es tan malo aquí.
Бросьте, ребята. Было все не так плохо.
- Vamos, no era tan malo.
В этих храмах все не так просто.
Como sabes, estos templos pueden tener sus mañas.
Он представил всё так, будто я защищаю Дрейка, не рассказывая тебе.
Lo hizo sonar como que si no te dijera sobre Drake de algun modo lo protegería.
Что-нибудь пойдет не так - ты все деньги бросишь на клубы, а дети останутся ни с чем.
Si las cosas van mal con los clubes, meterás todo el dinero de Lobos en ellos y los niños son los que lo pagarán.
И все сбылось. Но совсем не так, как я хотел.
Y se hizo realidad... pero no del modo que yo quería.
Но скажем так, я сделал не всё, как надо.
Pero digamos que no hice un buen trabajo.
Так ты говорил маме и папе, когда не рассказывал всей правды.
Eso es lo que le decías a mamá y a papá cuando no estabas contando toda la verdad.
— У нас нет карты, повсюду злобные наёмные говнюки, и мы застряли в библиотеке... всё не так, как мы планировали.
- Mierda. - Sin mapa, mercenarios malvados por todos lados, atrapados en la biblioteca. Así no es como habíamos decidido que esto pasaría.
- Здесь всё не так... с тех пор, как ты уехал.
- Pasa que... nada estará bien mientras estés allá y nosotros aquí.
Миссис М., вы всё не так поняли.
Señora M, entendió todo mal.
Все будет хорошо, не так ли, Отец?
Estará bien, ¿ verdad, Padre?
Знаешь что? За все, что ты делал, тебе заплачено, не так ли?
Lo que fuera que hiciste, se te pagó, ¿ no?
Вы с ней так быстро ушли... Я хотел проверить, всё ли в порядке.
Escucha, vosotros dos, os fuisteis con mucha prisa, simplemente quería asegurarme de que todo iba bien.
Кейла, всё не так.
Kayla, no es así.
Потребовалось некоторое время, чтобы взломать их шифр, так что я еще не просмотрела все содержимое, но здесь уже достаточно, и не только на Фарриса.
Tomó un poco de tiempo para romper el cifrado, así que no he sido a través de toda la máquina, sin embargo, pero ya hay mucho aquí, y no sólo contra Farris.
Я много о ней думала, с тех пор как умер отец. Было так трудно - делать все самой.
He pensado mucho en ella desde que papá murió, fue una gran preocupación hacer todo sola.
Всё оплачивалось покупателями, так что вопрос денег не стоял.
Todo estaba financiado por los compradores, así que le dinero no es el problema.
А всё не так плохо.
No están nada mal.
Он все еще не знает, что ты и Тони расстались, так?
Él todavía no sabe que usted terminó cosas con Tony, ¿ verdad?
Все говорят, что он умер, но это не так.
Todos hablan como si estuviera muerto, pero no lo está.
С кем-то, кого вы должны были придерживаться, потому что... если вам так и интересна Уилдред Дарнелл, почему бы вам не найти эту Ледяную королеву и не спросить всё самим?
Alguien a quien se vio obligado a aferrarse ¿ Por qué...? Si está tan interesado en Wildred Darnell, ¿ Por qué no va a buscar a la reina del hielo y le pregunta usted mismo?
Если бы он был похож на отца, я не думаю, что он был бы так помешан на всей этой арийской штуке
Si se hubiera parecido a su papá, no creo que estuviera tan metido en toda esta cosa del "poder blanco".
Знаю, все думают, что я ищу мужчину, но это не так.
Ya sé que todos piensan que estoy buscando un hombre, pero no es cierto.
- Все считают меня балованой богатенькой девочкой, но это не так.
Todos creen que soy una niña rica malcriada, pero no lo soy.
Честно, я не хотел, чтобы всё так вышло.
Honestamente, no quería que fuera así.
Если ты думаешь, что всё так и было, тогда почему не сдал меня?
Bueno, si eso es lo que crees, ¿ por qué no me entregaste?
Ну, не всё так просто.
Sí, no de manera sencilla.
Все, что я знаю, так то, что я и Габи пытались так много раза, но.... не думаю, что получим свое "долго и счастливо", которое хотим.
Todo lo que sé es que Gabi y yo hemos estado intentando que esto funcione por tanto tiempo, pero... no parece como si fuéramos a tener el final feliz que queríamos.
Всё пошло не так.
Las cosas fueron de lado.
Не обязательно заканчивать все так.
- No tiene que terminar así.
Всё не так.
- Cést pas vrai.
Кстати, тот случай с лисой... там всё было не так просто, как я...
Por cierto, todo el asunto del zorro... fue más complicado de lo que...
Вам это может не нравиться, но так всё и происходит.
No tiene que gustarle, pero es la manera que es.
В последнее время, всё не так просто.
En estos días, no es mucho decir.
Нет, вы всё не так поняли.
No, lo están entendiendo todo mal.
Все эти мостики и шпагаты даются мне не так легко, как тебе.
Los puentes y esos splits, no me parecen algo natural aunque para ti lo sean.
Всё не так. Я её разлюбила. Оставляю её тебе.
No, me fui de la ciudad para salvar nuestra amistad.
- Да никуда они не зайдут, пока это в моих силах, - мне всё и так нравится.
Bueno, no irá a ningún lado si puedo evitarlo. Creo que está muy bien donde está.
Я знаю, ты думаешь, что всё знаешь, но это не так.
Ya sé que crees que sabes todo pero no es así. No lo sabes.
Так жить дальше, это все... Не могу так поступать...
No puedo seguir haciendo esto.
– Нет, мы так не думаем. Заведующий зоопарком говорит, что все животные на месте.
Según el supervisor, no falta ningún animal.
Должна признаться, когда ты здесь, всё тоже не так уж просто.
Debo ser honesta. Las cosas tampoco son tan fáciles cuando estás.
Хорошо, ты заставил всех тут немного понервничать, так почему бы тебе не выйти и мы все успокоимся?
Bien, bueno, estás haciendo que todo el mundo se ponga un poco tenso por aquí, entonces, ¿ por qué no vienes afuera, así todos nos relajamos, de acuerdo?
Всё не так плохо, как у Брайана, так что я не жалуюсь.
Pero no estoy tan mal como Brian, así es que no me quejo.
Не уверена, что нам есть о чём говорить. Но всё происходит слишком стремительно, ты должна кое-что знать. Это так.
No estoy segura de que tengamos mucho de qué hablar.
Если мы правы, так и скажите. И мы договоримся как профессионалы, пока всё не стало по-настоящему плохо.
Si es así, reconózcanlo, y resolvamos esto entre profesionales, antes de que la situación empeore.
Всё произошло так быстро, я даже не поняла, что случилось.
Fue todo tan rápido que ni siquiera supe lo que estaba pasando.
Это не то, что мы планировали, но не всё так плохо, правда?
No es lo que planeamos, pero esto no es tan malo, ¿ verdad?
Мне не было никогда так стыдно на протяжении всей жизни.
¡ Nunca he estado tan avergonzada... -... en toda mi vida!
Что ж, никогда не думала что вы там все так повязаны.
Supongo que nunca imaginé que serían tan amigos.