English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Вы сдались

Вы сдались translate Spanish

95 parallel translation
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Desde el momento de la rendición, dejaron de ser soldados.
Почему вы сдались в плен?
¿ Cuál fue el motivo por el que se entregó?
Вы сдались? Нет. Почему же вы ждёте, что я буду вести себя иначе?
¿ Podrías decirle a tu tío que empezamos a cansarnos de que se salte los trámites de importación?
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Nadie quiere morir, y menos en el espacio. Y se rindió.
Вы сдались.
Abandonó.
Я понимаю, что вы сдались нашим силам в надежде заслужить милосердие.
Entiendo que se han rendido a nuestras fuerzas con la esperanza de hallar clemencia.
Вы сдались при Аппоматоксе!
¡ Rindiéndose en Appomattox!
Я не могу это сделать. Вы сдались.
- ¿ Querías verme?
- А я думал, вы сдались.
- Creí que se habían rendido.
Он сказал вам нечто ужасное, восхитительное, и вы сдались, разве нет?
ÉI dijo algo terrible, sorprendente y tú te has echado atrás, ¿ no?
Я думаю, что вы чувствовали себя виноватым и в ту ночь вы сдались.
Creo que te sentías culpable y esa noche te rendiste.
Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий.
Exige que se rinda, junto con su pueblo, sin condiciones.
Я заверяю, они узнают что вы сдались добровольно. Я попрошу принять это во внимание.
Les aseguro que sabrán que se entregará por propia voluntad y pediré que se tome en cuenta.
Либо вы сдались, потому что я поднял вас на смех, либо расстались, либо...
O se rindieron porque los atrapé, o se separaron, o- -
Один ударчик, и вы сдались.
Un pequeño golpe y se retiran.
Она бы не хотела, чтобы вы сдались, но чтоб сражались за каждую жизнь!
Ella no querría que me rindiera. Ella querría que peleara por cada una de las vidas
Вы сдались?
¿ Usted mismo se ha entregado?
Вы сдались.
Te rendiste.
Может ли один из вас оглянуться назад на отношения которые закончились, потому что трепет пропал, и признать, что возможно, вы сдались слишком рано?
¿ Puede alguno de vosotros recordar una relación que acabara porque la emoción se hubiera ido, y admitir que se dejó de amar demasiado pronto?
Это то, что вы хотите, чтобы я передал вашей жене, детям, что вы сдались?
¿ Es eso lo que quieres que le diga a tu mujer? Chicos, ¿ te rendiste?
Возможно, ваша реакция... то, что вы... то, что вы сдались - это причина остановки, из-за этого мы застряли чёрти-где.
Ella cree que su reacción, el hecho de que- - Bueno, de que se haya rendido sea la razón por la que salimos de FTL el por qué de estar aquí en el medio de la nada.
Вы, с другой стороны... вы сдались.
Tú, por otra parte... estás abandonando.
Я думал, вы сдались на мой счет.
- Creí que se había dado por vencido.
Мне все равно, что вы сдались.
Ni que Ud. se haya rendido.
Вы сдались, да?
Te has dado por vencida, ¿ no?
Не говорите мне, что вы сдались.
No me digas que te estás rindiendo?
Почему вы сдались с Бриком?
¿ Porque tu abandonarías a Brick?
Было бы так круто, если бы вы сдались.
Sería genial si renunciaras.
Вы не можете арестовать нас теперь, мы сдались.
Usted no puede detener ahora nos hemos dado nosotros mismos.
Вас поймали или вы сами сдались?
Fue usted aprehendido o se entregó?
- Нахуй вы им сдались?
- Por qué, joder?
Вы сдались?
¿ Te diste por vencido?
Вы, может, и сдались, а я - нет.
Tal vez te hayas rendido, pero yo no.
Но вы не сдались.
Pero pegado a sus armas.
Нахуй вы нам тут не сдались.
Llévenlo hasta la Casa Blanca. No los vamos a aguantar en este vecindario.
Если бы я это знал, на кой черт тогда вы мне сдались?
Si supiera eso, para qué diablos te necesitaría?
Вы бы просто сдались?
¿ Se daría por vencido?
Мы не сдались, стали знаменитыми и вы захотели взять нас обратно, потому что у вас запахло жареным.
Seguimos adelante, nos hicimos famosos y nos quieres de regreso porque te has atascado. ¿ No es eso lo que sucede aquí?
Вы никогда бы не сдались так легко, если не были бы так заняты своими личными проблемами.
Nunca se rendiría tan fácilmente si no estuviera tan ocupado lidiando con sus problemas personales.
Чан, не говорите так, словно вы уже сдались, то.
Chan, no debe hablar como si se hubiese rendido, tho.
Вы не сдаетесь, когда другие уже сдались.
Cuando todos se rinden, usted no.
что вы оба сдались Ниа добровольно. Это правда?
Sí.
Вы тоже сдались шерифу Тимберлейку?
¿ Te entregaste al Sheriff Timberlake también?
- Вы сдались.
Te rendiste.
Хорошо, Мэгги. Сегодня родительский день, и я хочу чтобы все увидели какие вы не творческие и как вы все сдались.
Bien, Maggie, hoy hay junta con los padres... así que quiero que vean lo ordinarios y frustrados... que se han vuelto
Того, кто сможет мне помочь с этим, потому что вы быстро сдались. Минуточку.
O cualquiera que pueda ayudarme, porque usted es completamente ineficaz.
А вы с Деймоном сдались, не получив ее.
Y Damon y tú se rindieron antes de atraparlo.
Он говорит слишком много, но я рада, что вы ребята не сдались.
Habla demasiado, pero me alegro de que no os hayáis rendido, chicas.
Мне непонятно, почему вы не сдались, хоть на время, зачем оскорбили его.
No entiendo porqué no capituló siquiera temporalmente, porqué tuvo que insultarlo.
Отдел нераскрытых преступлений. Они сдались... Также как и вы.
Casos Sin Resolver se rindieron... como usted.
Вы оба сдались на пятом ударе по яйцам.
Los dos pararon a los cinco golpes en los testiculos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]