Вы сдались translate Turkish
73 parallel translation
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Teslim olduğunuz andan itibaren, askerliğiniz bitmiştir.
Почему вы сдались в плен?
Teslim olma sebebiniz neydi?
Вы сдались? Нет.
- Teslim oldunuz mu?
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Kimse ölmek istemez. Hele ki uzayda. Sen de bu yüzden teslim oldun.
Вы сдались. И поэтому стали доктором.
Bu yüzden vazgeçip yerine doktor oldun.
Я понимаю, что вы сдались нашим силам в надежде заслужить милосердие.
Ordumuza sığınıp merhamet dileniyorsunuz.
Вы сдались при Аппоматоксе!
Appomattox'da teslim olduğunuz.
Я думаю, что вы чувствовали себя виноватым и в ту ночь вы сдались.
Bence kendini suçlu hissedip o gece pes ettin.
Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий.
Sizin ve tüm adamlarınızın, kayıtsız şartsız teslim olmalarını istiyor.
Либо вы сдались, потому что я поднял вас на смех, либо расстались, либо...
Ya size sorun çıkardığım için pes ettiniz ya ayrıldınız ya da -
Она бы не хотела, чтобы вы сдались, но чтоб сражались за каждую жизнь!
Yaratıcı pes etmenizi istemez. Her bir yaşam için mücadele etmenizi ister.
Вы сдались?
- Sen kendin mi teslim oldun?
Может ли один из вас оглянуться назад на отношения которые закончились, потому что трепет пропал, и признать, что возможно, вы сдались слишком рано?
Şöyle geriye baktığınızda heyecan bitti diye bitirdiğiniz bir ilişki için "biraz acele davranmışım" demiyor musunuz?
Это то, что вы хотите, чтобы я передал вашей жене, детям, что вы сдались?
Karına, çocuklarına bunu söylememi mi istiyorsun, vazgeçtiğini mi?
Я думал, вы сдались на мой счет.
Benden vazgeçtiğini sanıyordum.
Мне все равно, что вы сдались.
Pes etmiş olmanız umurumda değil.
Вы сдались. Это признание поражения.
Hükmen yenildiniz.
Почему вы сдались с Бриком?
Neden Brick'ten vazgeçtin?
Было бы так круто, если бы вы сдались.
Çekilseniz çok manyak olurdu.
Вы достигли своего предела, но вините моего клиента. И вместо того, чтобы выяснить причину вашей неудачи, вы сдались и развалились, как карточный домик.
Duvara tosladınız işe uygunluk için ne gerektiğini öğrenmek yerine müvekkilimi suçladınız ve pes edip iskambil kulesi gibi yıkıldınız.
Элизабет Кин знала, почему вы сдались?
Elizabeth Keen neden teslim olduğunuzu biliyor mu?
Вас поймали или вы сами сдались?
Yakalandınız mı, yoksa teslim mi oldunuz?
- Нахуй вы им сдались?
- Neden, Tanrı aşkına?
Вы сдались?
Sen de mi pes ettin?
Вы, может, и сдались, а я - нет.
Sen vazgeçmiş olabilirsin, ama ben vazgeçmedim.
Вы сдались.
Kız arkadaşın.
- А я думал, вы сдались.
- Ben de vazgeçtiğinizi sandım.
Но вы не сдались.
... ama sen hep inatçı oldun.
Если бы я это знал, на кой черт тогда вы мне сдались?
Bunu bilsem sana neden ihtiyacım olsun?
Вы бы просто сдались?
Pes ederdin.
Вы никогда бы не сдались так легко, если не были бы так заняты своими личными проблемами.
Kendi kişisel problemlerinle bu kadar meşgul olmasaydın bu kadar kolay pes etmezdin.
Чан, не говорите так, словно вы уже сдались, то.
Chan, pes etmiş gibi konuşmamalısınız, tho.
Вы не сдаетесь, когда другие уже сдались. А сейчас Вы...
Herkesin pes ettiği durumlarda devam ediyorsun ve şimdi...
Вы тоже сдались шерифу Тимберлейку?
Sen de mi Şerif Timberlake'e teslim oldun?
- Вы сдались.
- Teslim oldun.
Сегодня родительский день, и я хочу чтобы все увидели какие вы не творческие и как вы все сдались.
Bugün ebeveyn-öğretmen günü, ve hepinizin ne kadar yeteneksiz ve içine kapanık olduğunuzu görmesini istiyorum.
Того, кто сможет мне помочь с этим, потому что вы быстро сдались.
Siz olamadığınıza göre, bana kim yardımcı olacaksa onunla.
А вы с Деймоном сдались, не получив ее.
Ve Damon'la sen her şeyi öğrenemeden pes etmişsiniz.
Вы! На борту "Миссури" японцы подписали акт капитуляции и сдались союзным войскам в конце Второй Мировой.
Missouri Gemisi, İkinci Dünya Savaşının sonunda Japonların müttefik kuvvetlere teslim olduğu yerdir.
Мне непонятно, почему вы не сдались, хоть на время, зачем оскорбили его. Честно говоря, это была огромная ошибка.
Geçici bir süreliğine bile olsa neden tahammül edemediğinizi,... neden hakaret ettiğinizi anlayamıyorum.
Вы оба сдались на пятом ударе по яйцам.
Beşinci haya yumruğundan ikiniz de kaçtınız.
Вы уничтожили один корабль, и остальные сдались сами?
O merkez gemiyi devre dışı bıraktın ve gerisi öylece vaz mı geçtiler?
Вы обращались с нами как с животными, потому что мы сдались.
Teslim olduğumuz için bize hayvan muamelesi ettin.
Вы так и не сдались.
Hiç teslim olmadın.
Так вы просто сдались?
Yani öylece vaz mı geçtin?
Но, конечно, вы не сдались после, только одной, неудачной любовной истории?
Ama tabii ki bir kere çuvalladın diye aşktan ümidini kesmedin?
А вы бы сдались?
Sen olsan eder miydin?
Вы убили солдат, которые сдались.
Teslim olan askerleri vurdunuz.
Вы убили людей, которые сдались.
Teslim olan adamları öldürdünüz.
Поверить не могу, что вы все сдались без борьбы.
Savaşmadan vazgeçmenize inanamıyorum.
Будь у вас ребёнок, вы бы не сдались.
Eğer çocuğunuz olsaydı, vazgeçmezdiniz.