English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Вы убедились

Вы убедились translate Spanish

94 parallel translation
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Te enseñaré los libros verás qué mal comerciante soy.
Вы убедились?
¿ Se convence?
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
Si están convencidos de que nuestras intenciones son pacíficas ¿ pueden devolvernos nuestras armas?
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
"Antes de nada, debo romper estas cadenas..." "para probarles que nada..." "... se me resiste ".
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
Tal vez ahora nos crea...
- Итак, вы убедились.
Acabe. ¿ Le he convencido?
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Ya debe haber comprendido que la diplomacia normal no es efectiva aquí.
- Что ж, вы убедились. - Хватит, доктор.
- Pues se ha encargado de ello.
Ну, теперь вы убедились, майор?
¿ Ahora ya lo ve claro, comandante?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
- Usted le desinfló el neumático se quedó para ver que subiera al auto de Parks y luego la mató.
Вы убедились, что мы находимся на Вашей стороне, не так ли?
Quieres alguna prueba de que estamos de tu lado, ¿ no?
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Así, como puede ver, termino mi día activamente.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
Como podéis ver, la ilusión es perfecta.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quiero que usted averigüe si eso fue así y cuales eran los términos del testamento.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Le voy a mostrar mis referencias así sabrán que no soy una maníaca homicida. - Por supuesto que no.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
No me echará en falta ya debe saberlo.
Вы убедились, надеюсь, что Фолер, мой лучник, не был его соучастником?
Quién sabe... Queda claro que Fowler, mi arquero, no tuvo parte en esto.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Para asegurarme que no olvido nada. - Muy bien, hijo.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Asegúrate de que el juez cuide la escena del delito.
Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
Como vio, son extremadamente peligrosos.
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
Como puede ver, trabajamos con el mínimo personal.
А вы убедились?
¿ Qué piensa, tío?
Хотя Вы убедились, что я наблюдал за Вами, Вы не сошли с поезда.
Pues aún cuando se aseguró de que la viera en la Gare de Lyon, no se fue del tren. Non.
Теперь вы убедились, что ваша страсть к порабощению и угнетению животных никогда не будет вознаграждена!
Ahora, comprobaras la conducta de los animales en cautividad y que no pueden ser explotados
Думаю, меня надо госпитализировать, всего на несколько дней, чтобы вы убедились в этом.
Pienso que debería ser admitido, sólo por algunos días, Así usted puede estar seguro.
Вы убедились, что нельзя доверять тем, кто проявляет нежность, что они кажутся слабыми?
¿ Que has aprendido que no puedes confiar en la gente que se expresa con ternura, que parecen débiles?
Может, теперь, когда вы убедились, что в наших книгах нет никаких страшилищ, вы бы захотели присоединиться к нам и немного отдохнуть перед отъездом?
Quizá ahora que está satisfecho viendo que no hay duendes en nuestros libros ¿ le gustaría tomar algún refresco antes de dejarnos?
Вы убедились.
¿ Ven? Él está bien.
- Я хочу, чтобы вы убедились.
Quiero que sea testigo.
Когда вы переплетаете старое кресло, главное, чтобы вы убедились, что все элементы на своих местах.
Cuando reparamos una silla vieja, uno debe asegurarse de tener todos los elementos en su lugar.
Я хочу, чтобы вы убедились, что видите там кость черепа.
Quiero que confirmes que ves el cráneo.
Вы убедились, что здесь и на этой фальшивке... заметен очевидный момент... и если речь идет о подделке купюр...
Como se puede ver aquí y en este falso y como ves... el punto es menos evidente... en el billete falso.
Разве вы не убедились в моей искренности?
Debe haber visto que era sincero.
Я надеюсь вы оба убедились, что никаких денег... не было в голове лося.
¡ Eso es! Ya vieron que no hay dinero en la cabeza del alce. - Claro.
Поэтому я хочу, чтобы вы встретились с ними и убедились сами.
Y quiero que vaya a verlos para asegurarse.
Ну, теперь вы убедились? Еще как!
Entonces ¿ esta convencido?
Хочу, чтобы вы сами убедились.
Quiero demostrarles que no hablo de memoria.
Если бы вы согласились послушать, вы бы убедились...
Pues escuche, verá...
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра, Шабо, Делонэ, Базира и их сообщников виновными в участии в этом заговоре путем распространения лживых слухов, порочащих Конвент, и в том, что они пытались свергнуть правительство Республики путем подкупов?
En cuanto a su participación en esta conspiración con Fabre, Chabot, Delaunay, Basire y sus cómplices ¿ se les declara culpables de tráfico de opiniones conspiración con el fin de difamar y envilecer la representación nacional y destruir la República mediante la corrupción?
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
Pero no hizo eso.
- Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Como mi demostración acaba de probar el Grazer 1 es viable y puede producir resultados.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
Quería que viera por sí misma.
Думаю, вы в этом убедились.
¡ Creo que lo descubrirán!
Вот вы и убедились.
Ahí lo tienen.
Поскольку одна картинка стоит тысячи слов я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились.
Ya que una imagen vale más que mil palabras... creé una presentación de diapositivas para que lo comprueben.
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
Porque no puedes mantener una simple trampa de demonios.
И, как вы уже убедились, моя преданность не знает границ
Habilidades naturales y curiosidad.
Как вы сами убедились, корова — очень живучая скотина.
Ya verán adentro. Una vaca no se mata así nomás.
Вы уже убедились в этом.
Ud. se ha asegurado de eso.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Y así, una vez que usted se convence, es un hecho?
Мне нужно, чтобы вы в этом убедились, Гарри.
Necesito que estar seguro de ello, Harry. Utilice un escuchar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]