Выяснять translate Spanish
384 parallel translation
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
Confío en que mi encuesta es más importante... que averiguar si estos tres camaradas han estado... bebiendo champaña de más.
- Они будут выяснять, кто украл 10 000 франков.
Encontrarán al que robó los 10.000 francos.
- Я не стал дальше выяснять. - Я думаю...
No creo- -
Нет времени, чтобы это выяснять.
- No hay tiempo para discutir. ¡ María!
Им долго пришлось выяснять, но они узнали. Они достаточно много о тебе знают.
Tuvieron que investigar un poco, pero lo averiguaron.
Любому из нас нужно выяснять отношения время от времени.
Todos discuten de vez en cuando.
- Тони тоже выяснял от чего погиб Жоффруа де Хэвиленд и другой пилот тоже будет выяснять от чего погиб Филипп.
Ese es su trabajo, averiguar porqué Tony se mató. Y Tony averiguaba porqué se mató Geoffrey de Havilland.
Нет необходимости выяснять мнение каждого в отдельности.
¡ No es necesario que nos pida nuestras opiniones individuales!
Но я думаю, что ради вас же обоих, нам не стоит выяснять отношения в его присутствии.
Pero no creo, por él y por usted... que debamos mostrar nuestras diferencias en frente de él.
Наша задача - определить виновен он или нет, а не выяснять, почему он таким вырос.
No podemos cambiar eso. Estamos aquí para decidir si es inocente o culpable. No para hablar de las razones por las que creció como creció.
- Это ваша дело - выяснять, инспектор.
- Eso lo tendrá que averiguar, Inspector.
Хорошо, Вы знаете, это всегда отнимает много времени - выяснять, что действительно случалось, но этот случай - этот случай особенно труден.
Se tarda mucho en averiguar lo que realmente pasó. Pero este caso es especialmente difícil.
И не собирался он выяснять, чья то была земля.
Él no se preocupaba de saberlo.
Будете выяснять, чья эта вещь, звонить адвокатам.
Este plato de 8 dólares les costará 1000 dólares en llamadas a la firma legal de : "Esto es mío, Esto tuyo".
Джесс, Мэри, ради собственной пользы подпишите все вещи, пока не забыли, чьи они, потому что когда-нибудь вы по 10 раз будете выяснять, чей этот столик.
Jess, Marie, háganme un favor, por su propio bien. Anoten su nombres en sus libros ahora porque se mezclarán y no sabrán de quién son. Porque algún día, créanlo o no, pelearán 15 rounds para decidir quién se queda con esta mesa.
Я не стал выяснять детали, но ясно, что Гасси,.. олух царей земных и небесных, даст Мэдлин отставку,.. и под ее огонь попаду я.
No entré en detalles, pero si Gussie, tan pronunciadamente idiota que no ha roto nunca un plato, le da el pasaporte a Madeline, entonces soy el siguiente de la fila.
Не пытайся выяснять слишком много о своей жене.
No trates de saber demasiado sobre lo que hace tu mujer.
Мы должны выяснить, где money's going перед червем исчезает, , так что мы можем выяснять кто создавал это.
Hay que averiguar adónde están enviando el dinero antes de que el parásito se vaya, para averiguar quién lo creó.
Что ж, надеюсь, нам не придется это выяснять.
No podemos arriesgarnos. Debemos reunirnos con Dukat.
Я не хочу выяснять с вами отношения, но...
Bueno, no quiero pelearme con usted, pero- ¿ Ya terminó?
Я продолжал попытки обновить это и выяснять, каково это было.
Muchas veces traté de recrearlo para descubrir qué era.
Не хочу сейчас выяснять отношения.
- No está en el modo de pelea.
Выяснять это мы себе позволить не можем.
{ C : $ 00FFFF } Sí, bueno, yo digo que no podemos permitir averiguarlo.
Я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выяснять это.
No pienso quedarme a averiguarlo.
Если не хочешь выяснять, советую уходить. Как?
Si no quieres averiguarlo, te sugiero que te vayas de ahí.
Слушайте, если вы собираетесь и дальше выяснять отношения, делайте это снаружи?
Si van a jugar, ¿ les molesta ir afuera? Tengo mucho trabajo que hacer.
Просто надеюсь, что нам не придется это выяснять.
Esperemos que no tengamos que averiguarlo.
- Поверь мне, нам лучше это не выяснять.
- Créeme, mejor no llegar a saberlo.
- У меня нет времени выяснять это. - Может быть, это был такой план.
- No tengo tiempo para esto.
Хватит выяснять отношения.
Basta de sentimentalismos.
Если наша коллега Лола может в два раза быстрее управляться с кассой, чем другие, то здесь явно что-то не то. Так что нам придется выяснять это.
Si nuestra compañera Lola es capaz de facturar casi el doble que las demás, en algo estamos fallando.
Нам выяснять нечего.
Ellos no hicieron preguntas acerca de ella.
Что тут выяснять,
Yo no tengo nada que preguntar.
Предоставь это выяснять нам, ладно?
Déjanos las preguntas a nosotros ¿ si?
Или ты пойдешь в одной пижаме к двери выяснять, в чем дело?
¿ Bajar jadeando en ropa interior a ver qué pasa? Creo que no.
Если бы ты это сделал, тебе бы не пришлось выяснять то, что он очень скоропортящийся товар.
si lo hubieras hecho habrias visto que era material con poco plazo de caducidad.
Пойду домой выяснять, чего я хочу.
Bueno, voy a casa a pensar en lo que quiero.
Я сейчас не в настроении выяснять отношения, Лекс.
No estoy de humor para pelear.
А что будет со мной пока ты будешь это выяснять?
Pero, ¿ qué me pasará mientras?
Не собираюсь ничего выяснять.
No voy a entrar en esto contigo.
Если хотите выяснять отношения, делайте это спокойно.
Si quieren discutir, háganlo tranquilamente.
Мы сделаем тебе вскрытие и начнем это выяснять.
Y te abriremos al medio y empezaremos a revolver.
Теперь мы можем возвратиться к выяснению, как убить этого демона вместо того, чтобы выяснять, почему он не убил тебя?
podemos volver a como matar este demonio antes que por que no te ha matado?
Я... не знаю. Я слишком устал, чтобы выяснять это.
Estoy muy cansado para analizarlo.
Мы были здесь в течение недели. Мы могли все потратить остальную часть наших естественных жизней, пытаясь выяснять, как эта вещь работает.
Hemos estado aquí durante una semana pero podríamos pasarnos el resto de nuestras vidas intentando averiguar cómo funciona esa cosa.
У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал. У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал.
No tiene tiempo de oír excusas.
Хватит отношения выяснять, или я на кухню вообще не пойду.
Bueno, basta de discusión. O no haré la cena.
Раньше я бы начал ругаться, выяснять
Antes, me habría mosqueado.
Мы будем выяснять отношения прямо сейчас?
¿ Se supone que tenemos que hablar durante el ejercicio?
Нет смысла выяснять, "кончился" ли мой участок, как говорят в народе. Или он с самого начала был пустышкой.
No hace falta llegar a la pregunta de si mi propiedad se desinfló, como dice el dicho o si era un fraude desde el principio.
Но давай не будем выяснять это здесь.
No es halagador que a una gran dama la corteje un traidor.
выяснили 68
выяснилось 568
выяснить 290
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23
выяснилось 568
выяснить 290
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23