Глубокая translate Spanish
479 parallel translation
Там большая глубокая рана.
Hay un agujero grande.
Глубокая тихая музыка, звучащая в голове и сердце денно и нощно, в безумном темпе, выбивающем...
Una delicada melodía que danza, día y noche, en mi cabeza y mi corazón. Con un tempo alocado que se repite rítmicamente...
"Глубокая тайна".
Misterio Oscuro.
Там глубокая рана рядом с венами. Я бы сказал, что я проделал отличную работу.
Pero teniendo en cuenta que la herida era profunda y bordeaba una vena, diría que he llevado a cabo un trabajo muy decente.
Там, внизу, довольно глубокая трещина, иначе бы там все так не осело.
Hay una falla muy pronunciada bajo el lugar. Si no, no se habría hundido.
Глубокая.
Hermoso y profundo.
О, какая глубокая мысль.
¡ Oh, qué cosas más profundas dices!
Я такая глубокая часть всего его существа.
Me siento parte de su existencia.
Он пристально вглядывался в горизонт. На его лице была заметна глубокая печать страдания.
Se erguía mirando al horizonte, con el tormento y la congoja interiores marcados en el rostro.
Ведь была глубокая ночь.
Era la mitad de la noche.
Глубокая пропасть лежит перед тобой.
Un abismo yace ante ti.
Такая глубокая, что ты не видишь ее дна.
Tan profundo que no puedes ver su profundidad.
В её глазах была глубокая печаль.
Había una tristeza profunda en sus ojos.
Мило, будь осторожен, может вода глубокая.
¡ Milo! Ten cuidado. El agua puede ser profunda.
ЯМА... ГЛУБОКАЯ И МРАЧНАЯ... ТЬМА ЕЁ - С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЕН
UN AGUJERO, NEGRO Y PROFUNDO, CUYA OSCURIDAD DURA DESDE TIEMPOS REMOTOS HASTA LA ACTUALIDAD.
Глубокая пропасть. Хмм?
Es todo un abismo.
Это самая глубокая естественная подземная пещера.
Es el pozo natural más profundo del planeta.
Но удаление опухолей - глубокая операция.
Cortar tumores es una operación grave.
Очень глубокая степень разложения.
Estado de descomposición muy avanzado.
Степень разложения была слишком глубокая.
El estado de descomposición era muy avanzado.
Это вещь более прекрасная, более глубокая.
Son algo más fino - y más profundo.
Глубокая пустота.
La desolación profunda.
Глубокая ночь.
La noche está muerta.
Рана глубокая, Джим.
Era una herida profunda.
Радость, которую я хочу вам передать в это Рождество, радость видеть вас на мессе, которую мы проведем вместе, - это глубокая и обновленная радость.
La alegría que os deseo en esta fiesta, Ia alegría que pido durante esta misa que celebramos juntos es una alegría nueva y profunda.
- Глубокая рана.
- Es una herida muy profunda.
ГЛУБОКАЯ ГЛОТКА
GARGANTA PROFUNDA
Но раз уж "глубокая глотка" стала вашим избавлением, можете закрепить навык.
Además... ¿ Cuántas gargantas profundas crees que podría soportar mi verga?
У меня глубокая депрессия. И мне нужны таблетки, чтобы выйти из нее.
Tengo una depresión profunda... y necesito mis pastillas para curarme.
У вашей жены глубокая депрессия, но мы проведем курс лечения с лекарствами.
Su mujertiene una depresión, pero puede tratarse con fármacos.
Не самая глубокая рана на свете.
- No es lo más bonito que he visto.
Глубокая заморозка
MUY FRÍO
- "Глубокая Глотка".
- ¿ Quién lo dice?
Я зову его "Глубокая глотка".
Le llamo "Garganta Profunda".
- Ты уверен, что "Глубокая Глотка" не захочет всё подтвердить?
- ¿ Garganta Profunda no lo confirmaría?
"Глубокая Глотка" сказал, что жизни людей в опасности? - Да.
¿ Garganta Profunda ha dicho que hay vidas en peligro?
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Pero había profundas ironías y contradicciones en sus ideas.
Так в чем же состоит та великая задача, ради которой Я, Глубокая Мысль, второй по мощности компьютер Вселенной в известном пространстве-времени, был призван к существованию?
¿ Cuál es la gran tarea para la cuál yo, Pensamiento Profundo, el segundo mejor ordenador del Universo el Espacio y el Tiempo, he sido llamado a existir?
Настоящая тюрьма - это глубокая яма под составом.
La verdadera prisión es un agujero así en el fondo de la locomotora.
Мой единственный талант, если это можно так назвать... это глубокая любовь, которую я питаю к маленькому миру,... помещающемуся в четырёх стенах этого театра.
Mi único talento, Si se lo puede llamar así... es que amo este pequeño mundo... encerrado entre estas paredes.
В словах этой песни глубокая правда – её не принять невозможно!
Sabré compartir con vosotros mis días de felicidad
Эвакуация в центральный бункер, глубокая консервация, да много еще чего...
Evacuación al refugio central, conservación profunda...
Глубокая мысль.
Eso es muy profundo.
Ларри, считай, что это самая глубокая пропасть в твоей жизни.
Tienes motivo para sentir que este es tu peor momento.
Говорят... яма, такая глубокая если бросить камень, рано или поздно, он попадет на оборотную сторону земли.
Dicen que hay un agujero ahí, tan profundo que si arrojas una piedra, tarde o temprano tarde o temprano caerá en el extremo opuesto de la Tierra.
Глубокая?
¿ Es profundo?
Эта глубокая страсть, она иногда трогательна.
Esta pasión es a veces Profundamente conmovedora.
Эта река глубокая. А у нас не так уж много запасов сухой одежды.
El rio es muy hondo y de ropa no andamos sobrados.
Сильвия, осторожнее. Сейчас глубокая ночь.
Ten cuidado, porque...
" "Глубокая Глотка" сказал, что наши жизни могут быть в опасности. "
Garganta Profunda dice que podemos estar en peligro.
" Морская звезда... Вот тяжелое покрывало. И глубокая зыбь, и океан ржи.
" Igual que el mar con su espeso manto y... profundo oleaje en el océano de trigales... y oíd vuestra voz sobre la extensa llama, los amigos ausentes, y los corazones desolados.