Границы translate Spanish
2,752 parallel translation
У твоего самомнения есть какие-то границы?
¿ Tu egocentrismo no tiene límites?
Слово "границы" ей было просто незнакомо.
No era lo que uno llamaría una persona muy reservada.
Я обещал соблюдать границы, но последние восемь часов она не отвечает по всем нашим каналам связи.
Prometo respetar sus límites, pero durante ocho horas, pero no ha contestado a los medios de contacto acordados.
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
Mientras hablamos, se está preparando en cuerpo y alma para su partida de los confines de nuestro mundo material.
Мисс МакЛауд беспокоится о госбюджете, но она перешла все границы.
La Sra. McLeod tiene un presupuesto del que ocuparse, pero se está pasando de la raya.
Это же моя невеста. Что это говорит о нашем будущем, если я продолжу нарушать границы?
¿ Qué dice esto de nuestro futuro si sigo saltándome los límites?
Я могу быть горничной, но у моего подчинения есть границы.
Tal vez sea una sirvienta, pero hay límites en mi servidumbre.
Некоторые люди привозят из-за границы дурные привычки!
Algunos toman en el extranjero hábitos desagradables.
Ваши "Расследования Мёрдока" никогда не выйдут на экран к югу от границы.
Tus Misterios de Murdoch nunca verán las pantallas de cine al sur de la frontera.
У предательства любимых есть свои границы.
La traición amorosa tiene límites.
И никто не пересекал границы.
Nadie cruzaba al otro lado.
Как насчет того, что отныне мы станем уважать границы друг друга и сфокусироваться на твоем проекте?
¿ Qué tal si a partir de ahora respetamos los límites de cada uno y nos centramos en tu cuenta?
Это уже переходит все границы, Ник.
Esto lo está acelerando, Nick.
Границы
Límites.
У нас 11 часов до пересечения Томасом границы.
Bien, tenemos 11 horas antes de que Tomás cruce la frontera.
Ваша честь, автобус с мистером Руисом достигнет границы менее, чем через два часа.
Señoría, el autobús del Sr. Ruiz llegará a la frontera en menos de dos horas.
Нет, транспорт остановился у границы, но его скоро пропустят. А что?
No, el trasporte ha sido detenido en la frontera, pero están a punto de dejarlo ir. ¿ Por qué?
Как гласит совет Говарда, она будет соблюдать наши границы.
Como Howard aconsejó, ella está respetando nuestros límites profesionales.
Границы, девушки, границы.
Límites, chicas, límites.
Мы все должны следовать ее примеру и расширять границы в поисках медицины, которая откроет новые пути к инновациям.
Todos deberíamos seguir su ejemplo de romper las barreras, hacer avances en la medicina, encontrar nuevos modos de innovar.
И не то, что я не доверяю его видению, но мне показалось, что я должна сделать что-то бунтарское, чтобы расширить границы роли.
Y no es que no confíe en su visión, pero sentía que tenía que rebelarme un poco para tener más libertad al interpretar.
Директор Сильвестер устанавливает границы.
La directora Sylvester está dibujando una línea en la arena.
Сью Сильвестер хочет установить границы?
¿ Sue Sylvester quiere ponernos límites?
* Ненавижу эти границы * * Я знаю, ты хочешь этого * * Но ты хорошая девочка * * Но судя по тому, как ты хватаешь меня *
* Odio esas líneas * * Sé que lo quieres * * pero eres una buena chica * * la forma en la que me agarras * * debes querer ponerte indecente *
* Эти нечеткие границы. *
* Esas líneas borrosas * * ¡ Todo el mundo levantado!
Всем подразделениям в районе границы Ашленда : немедленная эвакуация.
Todas las unidades en el lugar, en Ashland y Division evacuen inmediatamente.
Их догадка, что это маленькая деревня у границы с Пакистаном.
Sospechan que es un pequeño pueblo al otro lado de la frontera paquistaní.
Он у границы.
Está en la frontera.
Очень полезно установить границы, знаешь?
Hay que poner límites, ¿ sabes?
А как мне установить границы с твоей сестрой?
¿ Cómo pongo límites a tu hermana?
На севере — до границы Орегона.
Y hasta la frontera de Oregón por el norte.
Вы с Поупом помогли установить границы и распространение в Окленде.
Pope y tú iniciasteis las relaciones y distribución en Oakland.
Границы и сделки устанавливались по взаимному согласию.
La relación y los pactos fueron de mutuo acuerdo.
Я перешла границы.
Me he pasado.
Слушай, иногда копу нужно немного преступать кое-какие границы.
Mira, a veces un policía tiene - que tomarse ciertas libertades. - ¿ Algunas libertades?
Гораздо большие границы.
Muchas más fronteras también.
Есть границы, которые вы не пересекаете?
¿ Hay alguna línea que no cruzaríais?
Внешние границы патрулировались вооруженными солдатами, и они застрелили бы любого при попытке бегства.
Soldados armados patrullaban el perímetro y disparaban contra cualquiera que intentara escapar.
А четыре дня спустя их брошенную машину нашли около мексиканской границы.
Y cuatro días después, su coche fue encontrado abandonado en la frontera mexicana.
А потом его отец, Марк, вернулся из-за границы, и Кесси сказала, что всё кончено.
Entonces su padre, Mark, volvió del extranjero, y Cassy dijo que habíamos acabado.
Я перешла все границы.
Estuve totalmente fuera de lugar.
Ты устанавливаешь границы.
Estás poniendo límites.
Поверь мне, после возращения с границы гибели, я уж точно знаю.
Créeme, después de estar al borde de la muerte, lo sé.
Он перешёл границы своей юрисдикции.
Ha traspasado su jurisdicción.
- Да, она слегка переходит границы, но нет ничего такого, с чем я бы не справилась.
- De acuerdo, tiene algunos problemas con los límites, pero no es nada de lo que no me pueda encargar.
Ты снова переходишь границы.
- Sigues cruzando los límites.
Так как границы в безопасности, как ты сказала.
Desde que las fronteras están seguras, como has dicho.
10 миль до канадской границы.
A 15 kilómetros de la frontera canadiense.
573 ) } Недалеко от границы республики Восточный Горуто
1 ) } Cerca de la frontera de la República de Gorteau Este
То есть в какой-то степени закон нарушать допустимо, а для всего остального — просто определить границы?
Así, cierto grado de la criminalidad es aceptable, el resto es sólo negociación de límites?
Барни, эти сюрпризы уже переходят все границы, и это должно прекратиться.
Barney, las sorpresas se salieron de control y tienen que parar.