English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / Делая

Делая translate Spanish

1,087 parallel translation
Мы их скотч использовали весь вчера вечером, делая страшные рожицы.
Usamos la suya anoche haciendo máscaras de terror.
Надеюсь, ничего не делая, мы правильно поступаем, О'Нилл.
O'Neill, espero que no hacer nada sea lo correcto.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Sólo un hombre le diría a una mujer que era la tercera... en su lista de candidatas :
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill y Paul estaban viviendo en este terrible motel actuando como si conocieran el negocio de computadoras.
Вы знаете, что это наглядно увеличит дознавательный процесс, делая ваши самые потаённые мысли доступные к рассмотрению?
Son conscientes que ello mejora pictográficamente los procesos cognitivos, haciendo sus pensamientos más profundos disponibles para la grabación y visualización en esta entrevista.
- Это вовлечённое управление посредством психотропных наркотиков, затрагивающих ваше психическое состояние, делая возможным этот процесс.
¿ Comprenden que esto implica la administración de drogas psicotrópicas, esto es, drogas que afectan a su estado mental, para hacer este proceso posible?
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным.
¿ Comprenden que implicará la administración de drogas psicotrópicas, es decir, medicamentos que afectarán a su estado mental, haciendo posible este proceso?
- Чтобы посмотреть как телезвезда халтурит, делая минет.
... para ver cómo una actriz inglesa simulaba una mamada.
Должно быть, ты чувствуешь себя Шопеном, делая это.
Deberías probar algo de Chopin cuando termines.
Есть люди, которые пытаются сделать мне больно, делая больно тебе.
Hay gente tratando de hacerme daño a través de ti.
Всегда... Всегда спрашиваю себя, почему они просто не сделают того, о чём он говорил. Выбить дно из-под рынка, делая наркотики законными.
Siempre... siempre me pregunté por qué no hacían lo que él dijo, sobre eliminar el mercado legalizándolo.
Он называет это : "Делая следующий шаг к самопониманию и самореализацие". Что бы это не значило.
Él dice que es avanzar hacia la autoaceptación y actualización signifique lo que signifique.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
Te diría que las situaciones imposibles sólo se mejoran si uno hace algo al respecto.
Только потому, что я провёл третью ночь своего брака делая предложение другой женщине?
¿ Sólo porque pasé la tercera noche de mi matrimonio proponiéndole matrimonio a otra mujer?
Сегодня мой праздник, и я не позволю испортить этот день, делая что, Бонни?
Este es mi día de jubileo y no lo echaré a perder por...
- Мы могли бы этого избежать довольно легко - просто не делая этого.
- No lo hagamos y lo evitaremos.
- Ничего не делая, чтобы запретить их?
- ¿ No lo prohíbe?
Делая это?
Marcandola?
Просто, просто я знаю свои пределы. А мне не хочется путаницы в новой жизни, которую я собираюсь начать, - делая всё одновременно.
Conozco mis límites y no quiero echar a perder esta Vida que comienzo sola haciéndolo todo de una Vez.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Así que sabes que no te estoy mintiendo... ¿ ahora qué?
- Делая что?
- ¿ Haciendo qué?
А еще странно зарабатывать политические очки делая правильные вещи.
Aunque es extraño ganar puntos políticos haciendo lo correcto.
Они снимают себя делая глупые трюки.
Se graban haciendo cosas estúpidas.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил!
¡ Oye, el Capitán Dare murió haciendo lo que le gustaba!
Там вы смешаетесь с местным населением. обнаруживая слабые места их защиты. Делая их их уязвимыми для нашей большой....... космокораблической банды!
Alli se mezclaran con los habitantes nativos y juntaran información crucial sobre las debilidades del planeta, dejandolo vulnerable para nuestra gran.... banda de naves!
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Intento llegar a la verdad conspirando con ellos.
Только один человек мог сказать тёлке, что она третья в списке,.. ... делая ей предложение
Sólo un hombre le diría que era la 3ª en la lista mientras le propone matrimonio...
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
Desde este momento, los ofrezco a tu Sagrado Corazón, y con esta ofrenda, los consagro a tu gloria.
Возвеличися женише якоже Авраам, и благословися якоже Исаак, и умножися якоже Иаков, ходяй в мире, и делаяй в правде заповеди Божия.
Tú novio se tan sublime como Abraham, se tan bendito, como Isaac, y multiplícate como Jacobo, andando por el mundo y cumpliendo la verdad de los mandamientos de Dios.
"Твой пенис, делая вот так, стоил нам двух тысячных секунды из-за сопротивления ветра!"
"¡ Tu pene haciendo brr 200 veces por segundo de resistencia al viento!"
Делая их, я думал о том, что смерть не такая уж и страшная штука.
Lo hice pensando en que la muerte no es algo tan terrorífico.
Делая вид, скажем, что ему нужно было успеть на поезд, он приходил на платформу за час, надеясь, что время будет тянуться невероятно долго.
Fingía, por ejemplo, que debía tomar el tren. Llegaba a la plataforma una hora antes, con la esperanza de que el tiempo le pareciera desmesuradamente largo.
Мой дед жил на доходы от шалы... делая то, чем продолжает нынче заниматься мой отец.
Hace ya mucho tiempo mi abuelo vivía del kif... Y mi padre hace ahora el mismo trabajo que hacía mi abuelo.
Делая новых монстров?
haciendo mas monstruos?
Сотню лет - делая одну и ту же сцену - каждый вечер.
cien años, haciendo la misma pieza cada noche.
Вы тут видимо большой аппетит нагуляли, стоя на месте и ничего не делая, а?
Supongo que se le abre el apetito al estar parado sin hacer nada, ¿ no?
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
Si, cuando éramos niños, cuando uno de nosotros enfermaba o se lastimaba... Papá trataba de despreocuparnos... pretendiendo que el problema no existía.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Porque me siento idiota haciéndolo sola.
Делая вид, что ее никогда не было?
¿ Fingiendo que nunca sucedió?
- Что я говорил о делая глупые замечания?
¿ Qué le dije sobre hacer comentarios estúpidos?
оно затрагивает иммунную систему, делая тело, уязвимым для возбудителей болезней.
Afecta al sistema inmunológico... dejando el cuerpo vulnerable a cualquier enfermedad.
И, делая это, я надеюсь, что этот ребенок не превратится умника!
Y para hacer eso, tengo que creer... que este niño no va a salir un culo inteligente!
Само собой, если ты хочешь посидеть за моим столом, перечитывая дела об убийствах... педантично делая заметки, пытаясь найти повод для новых обвинений...
Claro, si no te importa sentarte y revisar carpetas de homicidios tomando notas meticulosas e intentando identificar pistas nuevas.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Pero fuiste tú la que me agarró y fingió que era tu esposo.
Оценка кредитоспособности человеческих наций падает как камень в то время как денежный оборот Zero-One растет, не делая передышки
El rango de crédito de las naciones humanas está cayendo como una roca mientras el valor de Zero-One aumenta sin detenerse para respirar.
Делая что?
- ¿ Haciendo qué?
Они, должно быть, смеялись надо мной. И пользовались этим всякий раз, когда я был в операционной, вставляя кому-нибудь искусственные сиськи или подпиливая искусственный нос, или делая эти чёртовы искусственные скулы.
Deben haber aprovechado cada oportunidad, cuando estaba en cirujía para poner senos falsos o una falsa nariz, o esos malditos pómulos falsos.
Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность ( пошлину ), помните его, выполняя нашу судьбу.
Paguémosle cumpliendo con nuestro deber. Recordémoslo, realizando nuestro destino.
Слушай, я потратил годы, делая все, чтобы разрушить эту компанию.
Mira, me he pasado años haciendo todo lo posible para echar abajo esta compañia.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Lástima que te metieras en problemas por ello.
Данные, которые мы получаем, сканируя эти останки и делая анализы ДНК ошеломительны.
Los datos que obtenemos de los estudios de resonancia magnética y del ADN de los fósiles son sorprendentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]