English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / Делая вид

Делая вид translate Spanish

88 parallel translation
Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En ese momento, es capaz de atacar a cualquiera, como sea.
О друг мой, эти чумазые крестьяне, а главное, среди них есть венгры, про румын, я уже молчу. Делая вид, что якобы пашут землю. Они дошли до линии фронта.
Querido amigo, esos campesinos, y lo más importante es que hay húngaros entre ellos, bajo el pretexto de querer trabajar sus tierras, se presentaron en la línea de fuego.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Guárdate tus pisos, marquesa. No vas a dominarme con tus regalos.
Брюнеточка. Прямо напротив. Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
La morenita que está enfrente de nosotros... terminando su chucrut... y aparentando que no estamos aquí.
И больше не буду мучать тебя, делая вид, что любила Дэна больше, чем тебя.
Y no voy a hacerte más daño fingiendo que no quería más a Dane. Le quería más.
Я торчала в библиотеке и разглядывала книжки, делая вид, будто страшно умная.
Estaba en la biblioteca ya sabes, mirando los libros, fingiendo ser muy lista.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо? Точно.
- Así que finges que estás aún en Colorado.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill y Paul estaban viviendo en este terrible motel actuando como si conocieran el negocio de computadoras.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Así que sabes que no te estoy mintiendo... ¿ ahora qué?
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Intento llegar a la verdad conspirando con ellos.
Делая вид, скажем, что ему нужно было успеть на поезд, он приходил на платформу за час, надеясь, что время будет тянуться невероятно долго.
Fingía, por ejemplo, que debía tomar el tren. Llegaba a la plataforma una hora antes, con la esperanza de que el tiempo le pareciera desmesuradamente largo.
Да уж, в детстве, когда кто-то из нас болел или получал травму папа пытался нас подбодрить, делая вид, что это пустяк.
Si, cuando éramos niños, cuando uno de nosotros enfermaba o se lastimaba... Papá trataba de despreocuparnos... pretendiendo que el problema no existía.
Делая вид, что ее никогда не было?
¿ Fingiendo que nunca sucedió?
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Pero fuiste tú la que me agarró y fingió que era tu esposo.
Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории. Оно просто свалилось с неба с ценником внутри.
Y sin embargo, tratamos de ocultar tales relaciones a nuestra comprensión pretendiendo que vivimos en un mundo en que los abrigos no tienen historia y los abrigos caen del cielo, con un precio marcado de antemano.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Desde noviembre me pareció que el proyecto se había caído pero supongo que sólo estaba germinando.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
¿ Quién, por ejemplo, sigue cogiendo en altares o finge que cualquier cosa puede afectar el ánimo del tiempo?
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
No creimos que pretender que no existías te haría cambiar.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Hacer que parezca que no se ve nada
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
De acuerdo, saquemos al elefante de quinientas libras de la habitación, ¿ eh?
Когда было мало народу, она облокачивалась на прилавок, разгадывала свой кроссворд, но, будто, прячась, делая вид, что она чем-то занята по работе.
Si no había mucho trabajo, se apoyaba contra el mostrador haciendo sus crucigramas, pero más o menos escondiéndolo fingiendo que estaba trabajando.
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Y paso las nueve horas siguientes sonriéndole a las personas simulando estar interesada en su felicidad. Tolerando la compañía de mis compañeros de trabajo. Mirando el reloj.
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
entonces esperas una oportunidad de que puedas usar tu ventaja mientras al mismo tiempo aparentemente le apoyas.
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
No puedes irte, pretender que nunca lo viste.
Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке,
Quieres que ella no sepa nada de esto, Vamos a pensar que todo está bien. Les dejamos a ella y Anton algo de sitio, vigilancia.
Делая вид, что выбиваю деньги.
Fingiendo tácticas represivas.
Ну знаешь, когда ты держишь осанку для того чтобы выпячить грудь. И ты смеешься над несмешными шутками парней, делая вид что не знаешь о том, что дома у них есть носок с твоим именем на нем.
Ya sabes, ese en que usas tu pose como excusa para hacer notar tus pechos y te ríes de los chistes sin gracia de los chicos, pretendiendo no saber que en sus casas tienen un calcetín con tu nombre.
Конечно, можно просто болтать, делая вид, что его нет, но рано или поздно...
Claro, puedes recurrir a una pequeña charla y pretender que no está ahí, pero tarde o temprano....
Мне было забавно играть с тобой, делая вид что злой волшебник уменьшил меня.
Me divertí jugando contigo y prentendiendo que un malvado hechizero me reducía.
Я хорошо провел время за печкой печенья, делая вид что злой волшебник сделал меня гигантом.
Me divertí haciendo pequeñas tortitas contigo y pretendiendo que un malvado hechizero me convertía en gigante.
Чем больше они тебя игнорируют, делая вид, что ненавидят тебя закрывают тебя в раздевалке во время перемены зимой тем больше они скрытно любят тебя
Cuanto más te ignoran, hacen como que te odian y te encierran en el armario en las vacaciones de Navidad, más te aman en secreto.
Я не хочу обманывать людей, делая вид, что я их люблю.
No quiero engañar a la gente pretendiendo que los amo.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её. И они играют против других козлов на другом конце земли, которые, если бы не занимались этим, то играли бы на тотализаторе, ставя всё на номер 7.
Un puñado de adictos al crackcogen esa información como si la entendieran y la apuestan contra otro tío que, si no hiciera esto, estaría en cualquier antro apostándolo todo al número 7.
Это ты. делая вид, что собираешься выйти замуж за этого французского фальшивку.
Eres tú, fingiendo que te vas a casar con este falso francés.
Это те, кто овладел искусством говорить ни о чем, делая вид, что сотрудничают, подбрасывая нескончаемые ниточки.
Son los que tienen una maestría en hablar de nada, pretendiendo cooperar, dando pistas sin fin.
Делая вид, что собираю цветы,
# Pretendo recoger las flores... #
Делая вид, что поднимаю его,
# Pretendiendo recogerlo... #
Ныряешь в течение трёх дней, делая вид, что за образцами.
Sólo bucear por tres días, aparentar que subía muestras.
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
Debo exponer a Chuck como un fraude que solo pretende evolucionar y recuperarme antes de que Louis vuelva a casa.
С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди.
Desde que te conozco, has estado soltando esas frases de niña bien, dando la impresión de ser una distinguida dama.
Ты пытался вытянуть из Саймона информацию о работе в Нью-Йорке, делая вид, что играешь в футбол?
¿ Intentaste sonsacar a Simon acerca de Nueva York mientras fingías jugar al fútbol?
Брось. Ты бы видела, как она вела себя со мной, делая вид, что она понятия не имеет, почему я был зол на нее. Ну, иногда она просто действует таким образом.
Deberías haberla visto conmigo, pretendiendo no tener ni idea de por qué estaba furiosa con ella.
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
No lo se, ignorar tus necesidades y pretender que no existes?
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Nunca me había divertido tanto simulando que no conocía a alguien.
И я не хочу впустую потратить вторую половину своей жизни, делая вид, будто здесь есть что беречь.
¡ Y no quiero perder otro segundo de mi vida pretendiendo que vale la pena salvarlo!
Ты привязан к бомбе, пока Стефан играет в вампира с девушкой, которая разбила тебе сердце, но ты отлично притворяешся, делая вид, будто это не отстой.
Estás amarrado a una bomba mientras Stefan juega al vampiro con una chica que rompió tu corazón, pero estas haciendo un gran trabajo actuando como si no apestara.
Нам нужно скрыть то, что здесь творится делая вид, будто я была той, из-за кого вы расстались. И, к тому же, разве это не в твоём доме? Ааа!
Tenemos que ocultar lo que está pasando aquí fingiendo ser la que hizo que ustedes rompieran y además, ¿ no es en tu casa? Chicos, ¿ cómo si esto no fuera suficiente tortura?
то, почему вы пришли ко мне, делая вид, что у меня ничего нет когда ты мог ( ла ) купить половину Манхеттена
Lo que no tiene sentido es por qué acudiste a mí fingiendo no tener nada, cuando podrías comprar medio Manhattan.
Теперь я собираюсь избежать зрительного контакта, делая вид, что читаю эту газету. И пойду в туалет не помыв руки.
Ahora voy a evitar el contacto visual fingiendo que leo este periódico, e ir al baño sin lavarme las manos.
Папа как зомби а ты только уборкой занята делая вид, что все в порядке.
Papá es como un zombie, y tú andas por ahí limpiando pretendiendo que todo está bien.
Делая вид, что тебя это не волнует.
Actúas como si no te importase.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]