English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / До конца своих дней

До конца своих дней translate Spanish

448 parallel translation
И тогда... я буду готов взять тебя в жены и жить с тобой до конца своих дней. чтобы вы преуспели в жизни!
¡ Pero si murieras... ese día no llegaría nunca! ¡ No necesito que tengas una carrera de éxito! ¡ Yo sólo quiero... estar junto a Musashi-sama!
Они обменивались любовными письмами до конца своих дней.
Ellos correspondieron por cartas de amor Para el resto de sus vidas.
.. Мацист прикован до конца своих дней к мельничным жерновам. Она у второго похитителя!
¡ Está con el otro raptor! "
Такое ты будешь помнить до конца своих дней! "
¡ Nunca lo olvidará! "
я желал бы до конца своих дней оставатьс € вашим пастором, € наде € лс € жить и умереть на этой кафедре.
Habría querido continuar como su pastor por los años que me restan, ya que esperaba vivir y morir en este púlpito.
Дети предотвратили трагедию, о которой мы обе сожалели бы потом до конца своих дней
Las niñas han evitado una desgracia, que hubiésemos llevado siempre sobre nuestras conciencias.
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
No creí que volviera a confíar en un hombre, y ya ves.
" Видок, Эжен Франсуа, 1775 г.р., провел первые 30 лет своей жизни, нарушая закон всевозможными способами должно быть, готовя себя к поимке преступников, чем он и занимался до конца своих дней.
EUGÈNE FRANÇOIS VIDOCQ, NACIDO EN 1775, VIVIÓ LOS PRIMEROS 30 AÑOS DE SU VIDA COMO UN VILLANO, SEGURAMENTE PARA APRENDER A DETECTAR DELINCUENTES,
"Господи, дай мне пять тысяч, и я ничего не попрошу до конца своих дней".
"y no volveré a pedir nada más en mi vida".
Да, я устроен до конца своих дней.
¿ Y tú?
Миссис Ричардс... до конца своих дней я не забуду этот вечер.
¿ Sra. Richards? No olvidaré esta noche mientras viva.
- До конца своих дней.
Mientras viva.
Вы надеялись прожить в этом обмане до конца своих дней?
¿ Creía que podía ocultar esa mentira toda la vida?
Кружить на орбите до конца своих дней?
Nosotros deriva aquí para siempre?
Он уже мертв, а мне придется жить, помня о его преступлении, до конца своих дней.
Está muerto, pero yo tendré que vivir con el recuerdo de su crimen toda mi vida.
Вы станете нашими рабами до конца своих дней.
Teniente! Traiga el erradicador de pensamientos. No!
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
¿ Cómo puede alguien tan lleno de alegría y amor por la vida enfermedades y sufrimiento por el resto de su vida?
Скажи своей матери... что я любил её до конца своих дней.
Dile a tu madre que mi amor hacia ella ha sido el mismo hasta el final.
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Lo demás no me importa. No importa. Creedme.
Ты, скорее всего, до конца своих дней будешь водить боевой крейсер.
Es más probable que vayas empujando un crucero de batalla.
Те, кого отправили на Луну, пробудут там до конца своих дней.
Una vez que te envían a la Luna, es para siempre.
Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней. Да?
¡ Me recordarás el resto de tu vida!
Они не приняли тебя в академию... только из-за того, что ты сын Дюка Митчелла. И тебе придется жить с подобной репутацией до конца своих дней.
No te dejaron entrar en la academia... por ser hijo de Duke Mitchell... y tienes que vivir con esa reputación.
Я не собираюсь быть брокером до конца своих дней.
No voy a ser corredor por el resto de mi vida.
.. или вам придётся до конца своих дней ходить с "пластиковым шлемом" из своих спёкшихся волос на голове.
Si los llevas, quédate en casa o acabarás con un casco de plástico.
"С этими людьми я буду дружить до конца своих дней".
"Van a ser amigos míos para toda la vida"
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Sólo diré que la quería y que la echaré de menos el resto de mis días.
Если же нет, то до конца своих дней принц останется ужасным чудовищем.
Si no, quedaría condenado a ser una bestia para siempre.
Я буду благодарна Вам до конца своих дней, мистер Пуаро.
Siempre estaré en deuda con usted, Sr. Poirot.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
Y sé que si no te beso ahora voy a lamentarlo el resto de mis días.
Но зачем же в монастырь-то до конца своих дней?
¿ Por qué quieres hacerte monja, ahora?
Мы можем прожить в довольстве до конца своих дней, если ты будешь молчать, дура.
Viviremos cómodamente para siempre, si guardas silencio, especie de imbécil.
Но, если бы мы были вместе, клянусь, я любил бы тебя до конца своих дней.
Pero si un día lo mereciera te juro que te amaría el resto de mi vida.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
¿ Y querrías considerar no estar casada conmigo como algo para el resto de tu vida?
А другие помнит до конца своих дней.
Otras que recuerdas por el resto de vida.
Похоже, ты будешь подшивать женские платья до конца своих дней.
Una nave klingon se ha desocultado en la parte superior del pilón 3 y solicita permiso para atracar.
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней.
Si haces algo malo serás castigado el resto de tu vida.
Я намерена выйти за него и жить с ним до конца дней своих.
¡ No... no se puede hacer! ¡ Otsu!
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Bendice, Señor, este anillo, para que quien Io entrega y quien Io recibe puedan vivir en tu paz y en tu gracia hasta que la muerte los separe.
"И жили они счастливо до конца дней своих..."
Algún día, cuando la primavera llegue... encontraremos nuestro amor de nuevo... y los pájaros cantarán... y las campanas de boda sonarán "... y vivieron felices por siempre. "
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
E iba a odiarle el resto de su vida.
Человек не должен ненавидеть собственного сына... до конца своих дней.
- No puede odiar a su hijo para siempre.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Que el Señor bendiga este anillo, " que quien lo da y quien lo recibe hagan tu voluntad... " y sigan en tu misericordia hasta el fin de sus días.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"¿ Os aceptáis uno al otro para lo bueno o lo malo. " la riqueza o la pobreza. " la salud o la enfermedad hasta que la muerte os separe?
Видеть тебя не желаю до конца дней своих!
No quiero volver a verte nunca más.
Тогда почему до конца дней своих ты хочешь оставаться в ящике? Это моя Родина.
Esta es mi patria.
- дойдёшь до парковки, сядешь в машину, включишь зажигание, и никогда больше не посмеешь заговорить со мной до конца дней своих!
... ve al estacionamiento, súbete a tu auto, gira la llave ¡ y nunca, nunca más me vuelvas a hablar mientras vivas!
Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
¿ Amarla y honrarla todos los días de tu vida?
Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
¿ Amarlo y honrarlo todos los días de tu vida?
Всю жизнь хочу себе сделать, но... не могу выбрать рисунок, который с радостью... знаешь, буду носить на своём теле до конца дней своих.
Hace tiempo que quiero un tatuaje y no me decido por ninguno porque es para llevar tatuado toda la puta vida.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
¿ Acepta amarla, confortarla, honrarla, protegerla en la salud y en la enfermedad renunciando a los demás y reservándote sólo para ella mientras ambos vivan?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]