До конца дня translate Spanish
427 parallel translation
Весь жир вытечет из тебя с потом до конца дня, мой толстый друг.
Sudaréis la grasa de ese corpachón antes de que acabe el día.
И что вы будете делать? Таскать его по округе до конца дня?
¿ Y qué va a hacer, seguir arrastrándolo por ahi?
До конца дня нам все равно не успеть.
Se acabará la luz del día.
До конца дня он может тебя вызвать.
Quizá tenga noticias suyas hoy.
Почему бы не позвонить шефу и не отпроситься до конца дня?
¿ Por qué no le llamas y le dices que te tomas libre el resto de la tarde?
Такими темпами мы сможем до конца дня больше 30 наблюдений сделать.
A este paso, podremos descubrir más de 30 para el fin del día.
Сержант, до конца дня я буду отдыхать, лежать в палатке... и думать мысли.
Sargento, me voy a tomar libre el resto de la tarde, acostarme en mi tienda y meditar. Mi comandante, hay alguien esperando para que le reciba.
Найди себе работу до конца дня, или я завтра же отправлю тебя в военное училище!
¡ O consigues un trabajo hasta el atardecer o te mandaremos a la escuela militar!
- С утра и до конца дня.
- Del inicio al final de la jornada.
Мне разрешили подождать его до конца дня.
Me permitieron esperarlo hasta la final de la jornada.
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Lamento informarles que quedarán sin sus servicios el resto del día.
Мы должны достичь замка до конца дня.
Debemos alcanzar el castillo antes de la mañana.
Сдай твой пропуск и освободи твой стол от своих вещей до конца дня.
Déme su carné y vacíe sus gavetas.
- Они меня отпустили до конца дня.
- Me dieron la tarde libre.
Я должен разыграть его до конца дня. Но как?
Antes de la noche tengo que hacerle una inocentada, ¿ pero cómo?
До конца дня сохранится повышенная влажность с дождём и грозовыми разрядами.
Y ahora el tiempo.. será nublado y húmedo, el resto del día, con lluvia nubes y tormentas..
Поскольку предложение не поддержано, а повестка утверждена предлагается перерыв до конца дня а мы соберемся здесь завтра в 9 и вернемся к этому.
Viendo que la moción no es secundada, y el resto de la agenda se ha tratado... recomiendo que levantemos la sesión por el resto del día... y reunirnos de nuevo mañana a las 9 y volver a intentarlo.
Иду на работу и до конца дня о нём не думаю.
Me levantaré, iré a trabajar y no pensaré en él en todo el día.
Поручено до конца дня обрабатывать все звонки полицейского управления.
Déjame explicar. Por hoy, debemos encargarnos de las llamadas policíacas.
Я понимаю свою ошибку и обещаю, что начну эксплуатировать свою семью еще до конца дня, но можно мне немного еды и лекарств?
Comprendo mi error. Prometo explotar a mi familia a partir de hoy mismo. Pero ¿ podrían darme algo de comida y medicinas?
Продолжай свое бдение до конца дня
Continúe la vigilancia hasta la noche.
А он может и не позвонить до конца дня, и будет грубо отменять свидание в последний момент.
Sería grosero anular tan tarde.
Бессмысленно оставаться до конца дня.
No tiene sentido esperar a que termine el día.
Ну всё, до конца дня я тебя бросила.
Terminamos por lo que queda del día.
Я хочу, чтобы стулья убрали до конца дня.
Quiero que quites los taburetes.
Он будет здесь до конца дня.
Estará aquí antes de mañana.
Достаточно, чтобы потерпеть до конца дня, если потребуется. В тоже время запасайся продуктами для будущего потребления.
La meta es comer lo más que puedas en una comida... suficiente para todo el día si es necesario... mientras te guardas cosas para consumir luego.
Вы должны казнить меня до конца дня.
Deberá ejecutarme para el resto del día.
Хочу, чтобы ты извинился, а потом сказал всем, что это сделал ты. Сделай это до конца дня.
Quiero que te disculpes, que confieses y que sea antes del final del día.
Поговори с президентом до конца дня.
Habla con el Presidente al final del día.
Вы примете мой предложение до конца дня или я лично похороню вас до конца месяца.
O aceptan mi oferta hoy, o los entierro para fin de mes.
До конца дня.
Al final del día.
- до конца дня. - В кафе звонил?
-... para reproducir el original.
Я хотела, чтобы вы остались со мной... до конца нашего дня.
Quería que te quedaras conmigo... hasta el fin de nuestro día.
До конца нашего дня!
¡ Acabó nuestro día!
Я не думала, что он доживет до конца дня.
Creí que no pasaría de aquel día.
Месяц май никогда больше не повторится, с сегодняшнего дня и до конца общества спектакля, без нас, которым суждено стать легендой.
"Y el mes de mayo no volverá nunca más, desde hoy hasta el fin del mundo del espectáculo, sin que se acuerden de nosotros..."
Я выпишу приказ о ее казни сегодня до конца рабочего дня.
Emitiré la factura para su borrado antes de acabar el trabajo de hoy.
И мне нравится напиваться среди бела дня, и хотя я ещё не истратил денег вдвойне против моего содержания, до конца семестра, безусловно, истрачу.
Me gusta emborracharme... en la comida y, aunque no me haya gastado... aún el doble de mi asignación, sin duda lo habré hecho al final del semestre.
До конца сего дня ты поймешь, мой друг О, нет.
Con toda honestidad, Espíritu.
Поэтому, пожалуйста, скажите Марио Руопполо, который многому научился у Вас,.. ... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
Por eso dígale a Mario RuoppoIo, que de él leyó tantas cosas que no debe ver más a mi sobrina.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Y así es como ocurrió el penúltimo día del trabajo, la cuadrilla que trabajaba en el techo de la fábrica en la primavera de 1949 acabó sentada en fila a las 10 de la mañana bebiendo cerveza fría por cortesía del guardia más duro que jamás se vio en Shawshank.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Sé que usted es mi superior y que tenemos que trabajar juntos pero durante el resto del día, no me hable.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
¿... desde hoy hasta que la muerte os separe?
Я не осознавал этого до конца... до сегодняшнего дня.
No me di cuenta de cuán cierto era eso... hasta hoy.
Ты бы лучше собирал вещички до конца рабочего дня, а я буду говорить с Тоби, если ты не против.
Tu estarás limpiando tu escritorio al final del día Negociaré con Toby si no te importa
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" Desde hoy hasta el fin del mundo, los presentes seremos recordados.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Tenemos motivos para creer que al final del día se atentará contra la vida de David Palmer. - ¿ Qué tal es la seguridad?
Я бы засунул его в маленькую камеру и заставил бы смотреть домашнее видео дня роджения и крещении и свадьбы всех, кого он убил..... снова и снова, каждый день, до конца его жизни.
Los pondría en una pequeña celda y les haría ver los videos familiares de los cumpleaños y bautizos y bodas de cada uno de los que han asesinado una y otra vez, cada día, durante el resto de sus vidas.
Я хочу вас, ребята, и я смогу его уговорить, но вы нас упустите, если не позвоните мне до конца рабочего дня.
Yo puedo convencerlo pero debéis daros prisa.
Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
Bauer y Palmer morirán al final del día.
до конца 184
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18