Древних translate Spanish
758 parallel translation
¬ колыбели вчерашних дней родилась истори € древних людей, чьи стремлени € и неудачи так похожи на наши, хоть мы и разделены веками.
Sal de la cuna del pasado, la historia de los antiguos, cuyas vidas aunque muy lejanas a las nuestras, corren paralelas en sus esperanzas y perplejidades.
Одну из древних афинянок, участвующую в вакханалии.
Es una de las atenienses para la bacanal.
Вполне понятно, почему он читает книги об истории древних религиозных общин.
Es natural que lea libros sobre antiguas sociedades religiosas.
В мифологии древних кельтов, дух в форме животного.
De la antigua mitología celta. Un espíritu con forma animal.
Он похож на призрак древних египетских фараонов.
Eran los ojos, de una estatua de un rey egipcio.
- Тебе не кажется скучным трястись в этих древних автомобилях?
¿ No te parece aburrido correr en esos coches antiguos?
Один из древних сказал...
Un antiguo sabio decía :
На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия.
¡ Por fin! Sobre los antiguos monumentos de la barbarie y el despotismo, haré que inscriban las palabras "justicia" y "piedad".
Природа хранит большинство своих древних тайн в пещерах.
La naturaleza mantiene la mayoría de sus antiguos secretos en cuevas.
С незапамятных времён ещё на этих древних камнях было начертано, что злые, сверхъестественные создания обитают в мире тьмы.
Está escrito... desde el comienzo de los tiempos... incluso sobre estas viejas piedras... que malvadas criaturas sobrenaturales existen... en un mundo de sombras.
И также сказано, что человек, используя магическую силу древних рунических символов, может призвать эти силы тьмы, демонов ада.
Y se dice también... " El hombre que utilice el poder mágico de los antiguos símbolos rúnicos... puede invocar estos poderes de la oscuridad... los demonios del infierno.
Их находят на древних камнях, как иероглифы.
Se encuentran grabados sobre viejas rocas, como jeroglíficos.
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
Se trata de una ciudad antigua, como tantas de la Italia central, donde calles, palacios e incluso las mismas paredes... están como impregnadas de historia, de tradición.
К тому ж, Раз похвальба в почете, я открою, Что род веду от древних венценосцев.
Pero haré público, cuando el honor lo requiera, que mi vida procede de noble estirpe y que merezco, sin inclinarme ante nadie, la fortuna que he alcanzado.
Например, вы правда верите в древних британцев, которые смогли построить Стоунхендж без помощи моего анти-гравитационного подъёмника?
Por ejemplo, ¿ de verdad creen que la antigua Los británicos pudieron haber construido Stonehenge sin la ayuda de mi anti-lift gravitacional?
Специализируюсь на древних цивилизациях, мифах.
Me especializo en las civilizaciones antiguas, las reliquias y los mitos.
Ещё с древних времён, оно считается озером смерти.
Desde antaño, este es un lago de muerte.
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
Un mundo basado en la fuerza y virtudes romanas.
- Кто такой Учитель? Великий учитель древних знаний.
El gran maestro de todo el conocimiento antiguo.
- Я не могу. Это можно делать только по команде древних.
Puedo entender sólo por orden de los antiguos.
В малайских влажных джунглях меня пытали, когда я разыскивал следы древних храмов.
Fui torturado en las húmedas selvas malayas, buscando rastros de templos antiguos.
Автор романа, Петроний, часто приходил сюда ночами и разглядывал древних двойников этих зыбких, мрачных личностей.
- Su autor, Petronio, venía aquí por la noche buscando inspiración..... en estas oscuras figuras.
Джениус, скажи нам, как часто ты видишь настоящих древних римлян?
Genius, cuantas veces vió realmente a antiguos romanos?
Он тоже римлянин... Со всеми достоинствами и недостатками древних римлян.
También él es romano, con todos los defectos y virtudes de los romanos antiguos.
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ и тогда он достал черный аэрозоль и распылил его на картину Вермера "Девушка, читающая письмо у открытого окна".
Esta mañana estábamos viendo los primeros maestros flamencos de las... escuelas Manierista y del Renacimiento, Cuando cogió su aerosol negro... y roció la "Dama en la ventana" de Vermeer.
Положения и цитаты были взяты либо из Писаний, либо из древних и современных работ по теологии и истории церкви. перевод на русский язык : А. Д.
Todos los textos y citas han sido extraídos de las Escrituras, bien de las obras de Teología y de Historia eclesiástica, antiguas y modernas.
Мне понравились главы про всех этих древних, которые друг друга убивали,... напивались своего еврейского вина и вместо жён тащили в постель их горничных.
Me gustaba donde los yahoodies se tolchockaban unos a otros y bebían su vino hebreo encamándose con las doncellas de sus esposas.
Месье, если наш разум убеждает нас уважать древних, тогда он должен также иметь границы!
Señor, si nuestra razón nos lleva a respetar a los antiguos, entonces nuestra razón también se debe poner un límite!
Я должен был знать. Я видел книгу о Латинской Америке. Там были восхитительные фотографии ваших древних пирамид!
Recientemente leí un libro sobre América Latina, tenía unas fotos soberbias de sus antiguas pirámides.
Знания - твои знания древних тайн. Почему я не могу его контролировать?
Tu conocimiento de los antiguos misterios. ¿ Por qué no puedo controlarlo a él?
Поговорить о древних тайнах - секретах могущего Кроноса.
Para hablar de los antiguos misterios - los secretos de la Kronos poderoso.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Mientras que el consumo del tiempo cíclico en las sociedades antiguas estaba en consonancia con el trabajo real de estas sociedades, el consumo seudocíclico de la economía desarrollada se encuentra en contradicción con el tiempo irreversible abstracto de su producción.
Массы смолы древних хвойных лесов известны как янтарь, и в них находят насекомых, сохранившихся как в тот день, когда они попали в смолу 100 миллионов лет назад.
Tanto las medusas peine como las medusas tienen fibras musculares... y un sistema nervioso simple. Pero la mayoría de las medusas tiene una sorpresa. Comienzan sus vidas en una forma completamente diferente, como ésta.
Теперь Шампольон совершал паломничество в страну древних тайн, которые он первым разгадал.
Ahora Champollion peregrinaba por el escenario de los antiguos misterios que él había descifrado.
Сегодня мы также ищем послания древних и чуждых цивилизаций.
Hoy, también buscamos mensajes de una antigua y exótica civilización.
С другой стороны, несмотря на заявления об НЛО и древних астронавтах, не существует убедительных доказательств того, что Землю когда-либо кто-то посещал.
Pero, a pesar de las hipótesis sobre OVNIS y antiguos astronautas no hay evidencia creíble de que la Tierra haya sido visitada jamás.
Но наиболее изобретательное толкование этой большой группы звезд было у древних египтян.
Pero la interpretación más imaginativa fue la del Antiguo Egipto :
Недалеко от этих древних городов в почти недоступном месте находится еще одна веха солнцестояния.
No muy lejos, en un lugar casi inaccesible, hay otro indicador de solsticios.
которые покрывали атмосферу тёмными облаками на протяжении нескольких недель. Спутник Юпитера Каллисто усеян тысячами кратеров, наглядными примерами древних столкновений за пределами Марса.
Calisto, una luna de Júpiter, tiene miles de cráteres prueba de antiguos choques más allá de Marte.
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Los rasgos lunares que vemos son la crónica de antiguos impactos.
Что если бы научная традиция древних ионийцев сохранилась и процветала?
¿ Y si la tradición científica de los antiguos griegos jonios hubiera prosperado y florecido?
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Ahora, supongamos que entre los ancestros de este cangrejo surgió uno cuyo dorso se parecía ligeramente a un rostro.
Но в тех древних камнях нет следов людей или рогатого скота.
En las viejas rocas, no hay fósiles de ganado o humanos.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Quizás nuestros descendientes sientan por nuestra actual ignorancia la misma simpatía que sentimos nosotros por nuestros ancestros por ignorar que la Tierra giraba alrededor del Sol.
Они взяты из Ригведы, собрания древних санскритских гимнов.
Fueron tomadas del Rig-Veda una colección de antiguos himnos sánscritos.
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Estas ideas profundas y encantadoras son centrales en las antiguas creencias hindúes...
Мечта древних алхимиков.
El sueño de los antiguos alquimistas.
Одно время я работала в Бюро Древних Отчетов.
Una vez trabajé en la Oficina de Antiguos Registros por un tiempo.
- Повелитель Времени, одна из древних врагов Великого.
La chica es una Señor del Tiempo,... uno de los antiguos enemigos del Grande.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
Mi esposa desciende de las antiguas sacerdotisas de nuestro país.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Alejandría aún es un próspero mercado donde se reúne el Cercano Oriente. Pero antes, brilló por la confianza segura de su poder.