English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Д ] / Думая

Думая translate Spanish

1,491 parallel translation
Я уверен твоя кошка сидит, думая :
Y estoy seguro de que el gato está atrás diciendo :
Если я пойду туда, не думая, что это ловушка, значит я ей доверяю.
Si bajo, es que confío en ella.
Просто продолжай ходить, не думая, куда ты идешь...
Solo empieza a caminar, ni siquiera pienses adónde vas.
Они сбросили этот тяжелый вес, они сказали тебе "прощай", они вернулись к своим мыслям о телевизоре и торговых центрах, не думая, что вскоре с ними случиться тоже самое.
Pusieron una piedra sobre tu cuerpo y se despidieron de ti y regresaron a sus cenas congeladas y a los centros comerciales pensando... Que esto nunca les sucederá a ellos.
Ошибаетесь, думая, что все мои дела земные вели к этому.
Su error es imaginar que algo terrenal nos trajo a este momento.
Если я сижу на террасе или на пляже, то я сижу там, думая об этом.
Si me siento en la terraza o en la playa, lo hago pensando en ellas.
Мисс Адель пробудила меня, думая, что я врач.
Miss Adela me desperto en la creencia de que yo era un medico.
Да, и теперь они все уходят думая, что там лучше, чем здесь.
Sí y ahora andan pensando que son mejores que nosotros.
Я шла по пляжу Абу-Даби думая, как же я далека от дома и от себя самой.
Caminé sola por la playa de Abu Dhabi. Nunca me había sentido tan lejos de casa. O de mí misma.
Коровы сохраняют спокойствие думая, что идут по кругу следом за своими приятелями по стаду.
La vaca sigue el recorrido con calma pensando que va en círculos siguiendo a sus compañeras.
Мы вообще-то пришли сюда, думая, что тебя нет и хотели немного покувыркаться.
En realidad veníamos pensando que no estabas y queríamos hacer un poco el tonto.
Вы меня не дооцениваете, думая, что я настолько глупа, чтобы просто смотреть как вы укатите с моими пятидесятью долларами
Usted me ha juzgado mal, si crees que soy tan tonto como para darle cincuenta dólares y ver simplemente cabalgar.
А ты тем временем жил себе спокойно, думая только о своих делах, как бы потрахаться.
Mientras tanto, vivías tranquilo. Haciendo lo que te daba la gana.
думая о нем, я засыпала и, думая о нем, утром просыпалась.
En mi cabeza, yo dormía con él... Y con él me despertaba por la mañana.
вас покинуло ходячее минное поле, как вы меня называли, думая, что я не слышу.
La "bala perdida" se ha ido... Así me llamábais.
Если вы грустите, думая обо мне, как сможете помнить меня?
Si estáis tristes cuando penséis en mí, ¿ cómo vais a recordarme?
Даришь их в качестве подарка, думая, что они будут тебе признательны
Las entregas como regalo, pensando que serán apreciadas.
Бродили, думая : "Стоило сделать больше выходов."
Sólo daban vueltas pensando "si tan sólo hubiéramos puesto unas pocas salidas más".
Это всегда меня расстраивало. думая, что они там пылятся
Siempre me pone triste pensar en ellas ahí puestas ensuciándose.
Я гoвopю не думая.
No pienso antes de hablar.
Не думая o Петpе?
¿ Sin pensar en Pietros?
И, если хочешь знать мое мнение, мы слишком много времени проводим, думая о парнях.
Y si me preguntas, pasamos demasiado tiempo pensando en chicos.
- Спроси лучше, как наша дочь выросла, - думая, что она - белая?
La gran pregunta es cómo hemos dejado que la niña crezca pensando que es blanca.
Я сдеpживаю pадoсть, думая o пpазднике.
La alegría se controla para tener la mente despejada para celebrar.
Ни о чем не думая.
Sin rubor alguno.
Мне не слишком нравится, когда меня целуют, даже не думая обо мне.
Um, no llevo muy bien lo de ser besado cuando no es sobre mi
Я не обманываю себя, думая, что м-р Рэтчетт не совершил что-то грязное в Америке, что он не пытается купить себе положение в обществе.
No me engaño, sé que el Sr. Ratchett era un fugitivo. De algo turbio en América. Intentaba comprar su reinserción en la sociedad.
первых трех женщин-президентов в истории, меня, и двух других женщин, вдохновленных мной, мне захочется оглянуться назад на мое выдающееся наследие, не думая о том, что обязана своей карьерой какому-то опоссуму.
Y asista a alguna gala en honor de las tres primeras presidentas de la Historia... Yo misma, y otras dos mujeres a las que he inspirado... Quiero mirar atrás a mi distinguido legado y no pensar que debo mi carrera a cierta comadreja.
Перед затмением мойщик окон жил не думая о будущем.
Antes del apagón, el limpiador de ventanas vivía su vida, ignorando las cuestiones del futuro.
ТЫ беспокоишься думая, что если бы ты сделал все по другому Ричард никогда бы не ушел с Сетрами Света?
¿ Te preguntáis que podríais haber hecho diferente para que Richard no se hubiera marchado con las hermanas de la luz?
Я прожил 18 лет, думая, что моя мать умерла.
Pasé 18 años aceptando el hecho de que mi madre estaba muerta.
Я думая, я могу сказать, что ты очень...
Creo que puedo decir que eres muy...
Просто думая о том, что можно показать с помощью этого мистера Плуга?
Como, ¿ que identidad se manifiesta atravez de Don Barredora?
Она следует зову сердца, не думая дважды.
Esa chica sigue su corazón, sin pensarlo dos veces.
она там, счастлива и улыбается, думая, как она нас напугала.
Que ella estuviera ahí, feliz y sonriente, pensando cómo nos había asustado.
Ты женат на лучшей подруге своей бывшей жены, которая была за ней же замужем а я забеременела, думая о брате твоей бывшей.
Estás casado con la mejor amiga de tu ex-esposa que solía estar casada con tu ex-esposa, y yo me quedé embarazada mientras pensaba en el hermano de tu ex-esposa.
Они напрягают по жести, думая, что это смешно.
Se vuelven realmente rudos y creen que es divertido.
Ты наблюдала за мной, думая свои горделивые мысли!
Me has estado viendo, ¡ has estado pensando altivamente!
- Он уже провел пять часов, думая о том, что Сирена ужасная девушка.
- Pasa cinco horas pensando que Serena es una novia horrible.
Я ошибался, думая, что с террористами можно договориться.
Estaba equivocado al pensar que podía negociar con terroristas.
Каждый год девушки приходят в эту студию, думая, что одного только желания достаточно, чтобы стать балеринами.
Cada año, las chicas vienen al estudio pensando que querer bailar es suficiente para ser bailarines
Добрый человек плакал, думая, что должен проститься со своей дочерью. и что он никогда её не увидит... больше.
El buen hombre lloraba y lloraba al pensarque tendría que despedirse de su hija para siempre, y que no volvería a verla nunca más.
Я верю тебе, я был целиком и полностью неправ. думая, что между вами двумя могло что-то возникнуть.
Confio en ti, y estaba total y completamente equivocado al pensar que podría haber algo entre ustedes.
Не думая, что я тебя подставил.
No te preocupes por mí tratando de arrastrar a ella.
Я прожила 26 лет, думая, где мой отец, а моя мать знала, что он был в Тахо.
Derroché 26 años de mi vida, preguntándome dónde estaba mi padre, y mi madre sabía que él estaba en Tahoe.
Делают все, что взбредет в голову, не думая о... о последствиях.
Ellos hacen lo que les viene en gana sin... sin consecuencia alguna.
Отец умер... думая, что это я убил его?
¿ Padre murió... pensando que yo lo maté?
Вот как кормак обнанул нас думая что мы напишем Каре и Келин
Así nos engañó Cormac aparentando ser Kahlan y Cara.
Франсин смит потратила всю свою жизнь, думая о своей семье, и что получила взамен?
Arrodillate ante el Señor, vago.
Я совсем рехнулась, думая, что с тобой что-то случилось.
Me estaba volviendo loca pensando que te había pasado algo.
Как собаки, которые лезут, не думая?
¡ Como un perro, lanzándote sin pensar!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]