Жаждал translate Spanish
165 parallel translation
Будучи одарённым малым, ученик жаждал познать ремесло магии.
Era un muchacho brillante, muy ansioso por aprender el oficio.
Он прежде не жаждал встречи со мной.
Nunca ha demostrado mucho interés en verme.
Однажды он вез меня домой с вечернего совещания, остановил машину на Эрл-стрит без всякой причины, как он сказал, просто он жаждал коснуться моих губ.
Una noche me llevó a casa después de una larga reunión y paró el coche en la calle "por nada", según dijo, sólo porque "deseaba besar mis labios".
Я шесть лет жаждал обладать её телом! Почему я должен спокойно смотреть, как она достаётся другому?
¿ Por qué debo ver como se entrega a los brazos de otro hombre... cuando yo estuve deseando como loco su cuerpo durante seis años?
Ты так долго жаждал произнести это, правда?
Llevas mucho tiempo deseando decir eso, ¿ verdad?
Я жаждал этого мира и покоя.
Ésta es la paz y tranquilidad que anhelaba.
Я слишком жаждал доказать свою теорию.
Estaba demasiado ansioso por probar mis teorías.
Я жаждал торжества справедливости.
Buscar la justicia humana perfecta.
Таким образом, умерли все, кто жаждал сокровище.
Así que todos están muertos entonces, los que querían el tesoro.
Есть такой человек, сочинитель подрывной литературы, так вот он как раз и жаждал твоей крови.
Hay también cierto hombre un escritor de literatura subversiva quien ha estado aullando por tu sangre.
За тяжкий твой труд, и за мзду, коей жаждал,
Y no sólo eso, cobraste por tus esfuerzos.
Ибо алкал я, и вьl дали мне есть. Жаждал, и вьl напоили меня.
Venid... los bendecidos por mi Padre... y heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Я желал скорой смерти тебе и твоей матери. Я так жаждал спать с Кадзуко....
Deseaba con toda mi alma que tú y tu madre murierais pronto y lo deseaba para acostarme con Kazuko.
"Он жаждал быть творцом, но не шел на необходимые жертвы."
"Deseaba ser un artista, pero era reacio a los sacrificios necesarios".
Но каждый из нас жаждал писать
Pero, cada uno de nosotros aspiraba a escribir.
Это имело смысл... потому что, хотя он хотел быть любимым... жаждал быть любимым... в нем было так же нечто... желавшее погружения в массу, в анонимность.
Tenía mucho sentido entonces. Porque aunque sólo quería amor deseaba amor también había algo en él que deseaba la inmersión en las masas y el anonimato.
Я всегда жаждал обслужить белую беременную кобылу.
Siempre quise poder preñar una yegua blanca.
Охрана только что сказала мне, что он жаждал иметь нормальное зрение.
Según la Teniente Yar sólo ansía tener una visión normal.
Я бы жаждал мести!
¡ Buscaría la manera de vengarme!
На их месте я был бы недоволен, я бы жаждал мести!
En su lugar, yo estaría molesto. ¡ Y buscaría cómo vengarme!
Я не жаждал победы.
Estaba saboteándolos.
Я понял, что его дух жаждал, а плоть была слаба.
Luego observé que su espíritu tiene voluntad, pero su carne es débil.
Я жаждал многообразия. Хотел шума и радости.
Tenía sed de cambio, hambre de ruido y de excitación.
Ты когда-нибудь жаждал?
¿ Tienes anhelos?
Жаждал?
¿ Anhelos?
Жаждал ли я?
¿ Si tengo anhelos?
А ты когда-нибудь жаждал?
¿ Has anhelado alguna vez?
Но никогда не жаждал.
Pero no he anhelado.
Ты не станешь сопротивляться тому, чего жаждал всю свою жизнь.
No te resistirás a lo que siempre has querido.
Он бы их просто жаждал.
Adoraría tenerlos.
Он жаждал власти.
Quería poder.
Конечно я знала что ты бы ни за что... но я представляла себе что он тебя жаждал.
Yo sabía que tú no lo harías por nada del mundo pero pensé que le gustabas mucho.
Заманить его жаждал в секретный капкан :
Nunca se los forma en un cuerpo regular
Стоило мне увидеть кофейный столик в форме символа "инь и янь", и я жаждал его купить.
Si veía algo ingenioso, como una mesita en forma de yin-yang, tenía que comprarla.
- Не хочу, чтобы мой ребенок жаждал смерти.
Rechazamos a ese tipo. No quiero que mi hijo tenga sentimientos suicidas. Me encanta ese amor por el riesgo.
Ты должен иметь то, чего жаждал все эти долгие, пустые годы.
Puedes tener lo que has anhelado estos largos y vacíos años.
Ты жаждал богатой пищи, вот почему ты сказал :
Dijiste que te apetecía comer bien.
Всегда жаждал и считаю, что заслуживаю попытку.
Siempre lo he deseado y creo que merezco una oportunidad.
Позже, я так и не нашел своего места в жизни, не нашел чем заменить ту пустоту. Я жаждал снова испытать этот приток энергии.
Posteriormente, no sabía cómo llenar ese vacío, para obtener ese embate de energía.
А Красавчик был лучшим стрелком в роте и жаждал мести.
El Mujeriego el mejor tirador de su batallón. Quería venganza.
Мне, которая дала тебе все то величие, которого ты та долго жаждал.
Yo que te he dado la grandeza que han deseado durante mucho tiempo?
Он никогда не жаждал войны, Александр, и никогда не получал от нее такого наслаждения!
ÉI jamás codició la guerra, Alejandro, ni la disfrutó como tú.
И я сам жаждал крови.
La sangre era para lo que yo estaba ahí.
Я жаждал быть сумасшедшим Я наделся стать настолько сумасшедшим чтобы стать свидетелем ужаса
Deseaba estar loco. Esperaba estar tan loco...
Тем временем, охотник за головами... жаждал впечатлить семейного адвоката.
Entre tanto, el caza recompensas quería impresionar al abogado.
Всю мою жизнь я жаждал чего-то настолько настоящего, как то, что происходит сейчас.
Se mi vida. Tengo mucho que descubrir. Algo tan verdadero como esto.
Всю мою жизнь я жаждал чего-то настолько настоящего, как вот это.
Toda mi vida. He deseado descubrir. Algo tan verdadero como esto, sí.
Пин в ярости, может он завидует Брэду. Поэтому он пришёл к его машине, он жаждал крови.
The Pin se enoja mucho, quizá esté celoso de Brad... va al auto de Brad para castigarlo o acusarlo.
Как будто он внутренне жаждал и завязать связь с медведями,
Como si él tuviese el deseo de... abandonar los límites de su condición humana... y unirse a los osos...
Он жаждал увидеться с дочерью... а также доказать жене, что у него есть право считаться актером.
Estaba muy deseoso de ver a su hija... y de demostrarle a su esposa que sí tenía talento como actor.
Но я просто жаждал мести.
Yo sólo... Sólo quería algo de venganza.