Жалкого translate Spanish
188 parallel translation
Я пришёл к вам, чтобы погреть руки у вашего огня... вашего ничтожного, жалкого маленького огня, что мерцает в ночи.
Vine con Uds. Para calentar mis manos en sus hogueras. Sus pobres y lastimosas hogueras que parpadean en la noche.
Ни один человек не выдержал бы такого жалкого существования.
Un ser humano no soportaría vivir en semejante miseria.
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья.
¡ Es un disparo tan poco peligroso como el de una cachorro viejo el que un pobre y contrariado soldado puede hacer contra su monarca!
Я стряхну пыль этого жалкого городка со своих ботинок, и отправлюсь смотреть мир!
Sacudirme el polvo de esta ciudad miserable y lanzarme a ver mundo.
Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
- Respeto la psiquiatría... y desprecio a los que la practiquen sin conocimientos.
Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
- Deberías casarte. O te vas a convertir en un anciano solitario y amargado.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
¿ Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Мы чуть не получили раствор учителя школы Коал Хилл, вместо его старого, истрёпанного, жалкого галстука.
Hemos estado muy cerca de ver ahí los restos de un profesor de la Escuela Coal Hill en lugar de su miserable y viejo cinturón.
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Sí, ellos apreciarán aún más cuando se establece el leones en él en el centro de su actuación miserable.
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
¿ Fue por mi aspecto miserable que no quiso?
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Se metió en un atraco de poca monta, se lió a golpes y mató a un anciano.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле.
Es mejor pasar 5 años de tu vida en una agradable celda que el resto de tu miserable existencia, en una asquerosa silla de ruedas.
Столько дорог позади! Скитаемся от базара к базару. И всё ради жалкого куска хлеба.
Cuánto camino hemos recorrido juntos, compadre... de marcado en mercado, para ganarnos un pedazo de pan.
Потом посылаю их своему начальнику, мистеру Сэму Финглеману в Нью-Йорк, который работает по ним с дешёвыми материалами и превращает жалкого "Сент-Оноре" в "Кляйна".
Y se los mando a mi jefe, Sam Fingleman de Nueva York quien los hace con materiales baratos y trae la rue St. Honore a Kline's.
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
Exijo un castigo ejemplar para este delincuente!
Почему не прийдут они к вам и не скажут - избавь нас от этого жалкого короля. Почему?
Si mi gobierno es tan malo, ¿ por qué mi pueblo no ha huido a vuestro reino?
Отсюда ты увидишь окончательную гибель Альянса... и конец вашего жалкого восстания.
Desde aquí serás testigo de la destrucción final de la Alianza y del fin de tu rebelión insignificante.
Знаешь, на кого ты становишься похож, Тони? На жалкого латинского эмигранта с миллионом баксов. Который везде хвастается, сколько у него денег...
Te estás convirtiendo en un inmigrante hispanoide que sólo habla de dinero y de que lo fastidian.
И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
Y mucho menos de un chulo de putas como tú, Sr. Bocca.
Ты был сегодня похож на жалкого червяка.
Frank estaba hecho un flan hoy.
Жалкого маленького книготорговишку... "
Al bibliotecario insignificante lo... "
От этого жалкого учителя музыки!
Sí, de su miserable maestro de música.
Ей 34, пленница жалкого подобия брака, лишенного любви.
Está presa en un matrimonio falso y sin amor.
И я намерена превратить остаток дней твоего жалкого существования в ад.
Voy a hacer que el resto de tu patética existencia sea un infierno.
На жалкого игромана.
Eres como un patético jugador.
Но все же, нет более жалкого зрелища... чем отсеченный дух.
Pero no hay nada más desolador que tener el espíritu amputado.
" ак сказать набор жалкого неудачника.
Sería un completo "kit del patético perdedor".
- Сейчас Кинг Конг уже наверняка из храбреца превратился в жалкого труса, да-а. - Но быть он им не захочет, не-ет. - И тогда он поведёт своих безмозглых Максималов в поход за антивирусом.
a estas alturas Optimus Primal ya abra cambiado su valiente aptitud por la de un cobarde Sii, pero no querra seguir en en ese estado Noo, así que cuando al frente de ese grupo de mecanois intente un ataque para conseguir el antivirus...
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, cuando te hagas mayor y seas increíblemente hermosa e inteligente, y tengas una cierta dulzura, que es como una lejana promesa a los más valientes y dignos, ¿ te importaría no dar una paliza verbal a todo pobre desgraciado sólo porque sí?
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
Tendrá que decirle que es hijo de un hombre insignificante y asustado ¡ que destruyó una nave llena de niños para demostrar su valor!
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
La verdad a la verdad, se le ha atropellado en este caso como a una esclava. Azotada de tribunal en tribunal, vejada y humillada.
Ты заставила эту милую старушку сказть, как Сэм нежно любит этого жалкого, больного блохастого пса.
Conseguiste que esa viejita dijera cuanto Sam ama a ese sarnoso y pulgoso perro patético.
" ам был парень со шрамами на лице, похожий на жалкого ублюдка.
Había un chico con cicatrices en su rostro. Quiero decir, que parecía un marginal.
Есть место для жалкого неудачника?
¿ Hay lugar ahí para una perdedora?
Здесь нет ничего, кроме жалкого золота.
Solo son lingotes de oro sin valor.
Ты, чмошник из жалкого домика с кабинетиком, отказываешь мне?
¿ Con esa consulta asquerosa y esa casa de mierda en Tontilandia?
Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
Más allá de sus tristes intelectos.
Ты срываешь мои планы с тех пор, как я сбежал из твоего жалкого лона.
Has frustrado mis obras desde el día en que escapé de tu útero infame.
Посмотрите на этого человека - на вашего жалкого царя.
He aquí al hombre. A su rey destrozado.
Меня хотели убить как... как... жалкого... Подожди.
- Espera.
Мы только что услышали от окружного прокурора точное описание действительно жалкого человека.
Acabamos de oír de parte del fiscal una descripción espeluznante... de un hombre verdaderamente despreciable.
Нет более жалкого зрелища, чем парень в 80 фунтов, весь вечер танцующий мамой.
No hay nada peor que un chico de 40 Kg bailando con su madre toda la noche.
Школа я хочу представить вам нового жалкого обладателя ученического тела.
Clase, quiero presentarles al nuevo y desesperanzado estudiante
Мы прекрасно справимся с поимкой одного жалкого туземца.
Somos capaces de cazar a un miserable nativo.
А что есть путешествие во времени без вашего жалкого стремления контролировать окружающий мир,
¿ Acaso el viaje por el tiempo no es tu intento lastimoso de... controlar el mundo a tu alrededor?
Почему на поимку одного жалкого террорюги отрядили целую б р и г а д у?
Por que tenemos que ir TODOS para eliminar a un solo terrorista en Helmajistan?
Уважаемые господа матросы. Мы собрались здесь, дабы торжественно осудить отвратительные преступления жалкого пса,..
¡ Caballeros de la tripulación, nos reunimos solemnemente para juzgar las fechorías de un pobre perro!
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Una buena historia atrae a un mayor público, lo cual atrae fama... lo cual atrae más dinero. Y eso le permite obtener muchas cosas a un pecador como yo.
И давайте начистоту. Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Ustedes Vinieron hoy porque quieren escapar de su existencia miserable que les niega lo que, por derecho, les corresponde.
Теперь сиди тихо и жди прибытия этого жалкого человека из Лондона.
Ahora debe sentarse en silencio y esperar la llegada de ese miserable hombre de Londres.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
Y yo que esperaba que fuera real.