English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ж ] / Жалованья

Жалованья translate Spanish

35 parallel translation
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Y yo, de aquí para allá buscando trabajo. No pedía dinero ni una paga. Sólo una taza de harina y una cucharada de manteca.
Если бы меня там не было - не было бы статьи, повышения жалованья и мы не смогли бы пожениться.
Por eso tenemos el dinero para la boda.
Тотчас же возникли новые пререкания между бывшим мэром и г-ном Дюпюи по поводу размера жалованья, получаемого сборщиком податей, и его побочных доходов.
E inmediatamente empezó una nueva discusión entre el antiguo alcalde y el Sr. Dupuis... acerca de los emolumentos del recaudador y de los beneficios que podía obtener.
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья...
Si usted me adelantara un dinero y me lo fuera descontando del sueldo...
А я служить без жалованья не буду.
Pero yo no voy a servirle sin cobrar salario.
Я дал тебе авансом десять фунтов в счет жалованья.
Te adelanté diez libras de tu sueldo.
Господин Мирза, королевские солдаты не получали жалованья уже несколько месяцев.
Su corazón está desbocado. Los soldados del rey no han cobrado su paga desde hace meses.
И не смей к нему прикасаться, а то я вычту его из твоего жалованья!
¡ No lo toques o te deduciré medio año de tu salario!
- Вычту из жалованья.
- Te quedarás sin salario.
Так вот, насчёт жалованья. Я обдумал это дело и назначаю вам две сотни в год.
Bien, respecto a su remuneración, he estudiado el tema, y le ofrezco 200 libras al año.
К вашим новым должностям полагается немедленное стопроцентное увеличение жалованья и пенсии.
Tal posición les da derecho al 100 % de incremento salarial de inmediato, más beneficios.
Тейлонскими деньгами? Ну, не из своего же жалованья.
Seguro que no con el suyo, no con su sueldo.
Если вы поступите ко мне, я доверю вам торговлю зерном и, помимо жалованья, буду платить комиссионные.
Y si acepta mi oferta, administrará la sección de trigo y recibirá un comisión además del salario.
Сегодня же не день жалованья.
Hoy no es día de paga.
Чтобы послать к чертям правительство, чьего жалованья хватало только на оплату государственной клиники с видом на Белт Парквэй, и продав ее, ты и она могли бы исчезнуть и скрываться вечно
Para fastidiar a un gobierno que te daba un subsidio que solo bastaba para una instalación pública con vista a la autopista Belt y venderlo para que ella y tú pudieran desaparecer y ocultarse para siempre.
Кидает на стол половину моего годового жалованья, как завалявшуюся в кармане мелочь.
Tirando la mitad de mi salario anual, como si fueran monedas.
Как я понял, он отказался от полагающегося жалованья.
Tengo entendido que rechazó el salario que le corresponde.
А что, если нанимать еще одного лакея, когда нужно, и платить ему из моего жалованья.
Que cuando sea necesario un sirviente extra,
Помимо жалованья, которое мы платим ему?
¿ Además de la pensión que le pagamos?
Мы записали выплату жалованья.
Registramos el pago.
Если я хочу вернуть свое положение, то не с помощью жалованья, каким бы щедрым оно ни было.
Si voy a recuperar mi posición, no lo haré con un salario, no importa lo generoso que sea.
Вместо жалованья я прошу разрешения использовать кузницу в нерабочее время в собственных целях.
En lugar de un salario, le pido que me permita usar la herrería, fuera del horario de trabajo, para mis propios trabajos.
Мы хотим повышения жалованья. Всем до единого.
Queremos un aumento, todos y cada uno de nosotros.
Каждая бутылка этого шампанского дороже вашего недельного жалованья.
Cada botella de champán vale más que su salario semanal!
Он взял с меня поручительство о выплате семизначной суммы жалованья этой вонючей станции. - Семизначной?
Él me uso de fianza para tener días de pago de siete cifras en ese agujero de antro de estación.
Так что недельного жалованья не ждите. У нас приличное место.
Ahora, no esperen paga por esta semana, tenemos un negocio respetable.
Я знаю, что вы уже обсудили с доктором Рашем размер его жалованья, но меня не устроил результат.
Sé que llegaisteis a un acuerdo con el Dr. Rush sobre su paga mensual, pero, no estoy satisfecha.
Я не собираюсь жить в однушке, пока моя жена получает половину моего жалованья!
No voy a vivir en un apartamento de soltero mientras mi mujer se queda la mitad de mi nómina.
Это мой первый день выплаты жалованья в качестве босса и ожидания этого с нетерпением.
Es mi primer día de pago como jefe, y estaba casi como deseándolo.
Не думаю, что из-за их жалованья мы обанкротимся!
¡ Dudo que sus salarios nos lleven a la ruina!
Почему ты не получаешь жалованья?
¿ Por qué no recibes un salario?
Мне нужен аванс из моего суточного жалованья.
Necesito un adelanto de mi pago diario.
Забавно, я... я думал, она винит меня в размере жалованья принца.
Es curioso, yo... creía que me culpaba por el asunto de la asignación del príncipe.
Он жертвовал значительную долю своего жалованья на благотворительность, исполнял партию тенора в Бруклинском хоре гомосексуалистов.
Donaba gran parte de su sueldo para caridad, era tenor en el Coro de Hombres Gais de Brooklyn.
Можете оставить ее без жалованья.
Puede quedarse con su sueldo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]