English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Ж ] / Живописи

Живописи translate Spanish

227 parallel translation
Здесь витает дух живописи.
Hay arte aquí.
- Джон, если Джерри откажется от живописи, я никогда его не прощу.
Vamos, John, si Jerry llegara a renunciar a su pintura, jamás te lo perdonaría.
Позволь ему говорить о чем он хочет, и он не будет говорить о живописи.
Déjalo charlar de lo que quiera, te hablará de arte.
Я займусь твоим чаем прямо сейчас Фредди, это мистер Карнок. Он дает мне уроки живописи.
Freddy, el Sr. Karnak, el hombre que me enseña a pintar.
Не то чтобы я разбиралась в живописи.
Aunque no sé nada de arte.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию. Но, мистер Страуд, где он сам?
Tenemos suficiente información suya... sus caprichos, sus rasgos definidos, sus buenos modales... su gusto por la crema de menta y la pintura moderna... para escribir su biografía, pero, Sr. Stroud, ¿ dónde está?
Да, я послал её в Оксфорд, для получения образования и всё, с чем она возвратилась, это страсть к модернистским живописи и музыке.
La envié a Oxford para educarla y todo lo que aprendió fue amar manchas hechas con cola de burro y la música moderna.
Тем не менее, его новая манера живописи приобрела популярность.
Por otra parte, su nueva forma de pintar tuvo éxito.
Да, но для того, кто ничего не понимает в живописи...
- Sí, pero para uno que no entiende nada de pintura...
Ну, Ваше величество, я не силён в живописи...
Veréis majestad, de pintura entiendo poco.
Ваше величество, сеньор Гойя нарушил все правила живописи,..
Majestad, el Sr. Goya se ha saltado todas reglas de la pintura.
Я вернулась к своей первой любви - живописи.
- Regresé a mi primer amor : La pintura.
Превосходный образец живописи 17 века.
Obra soberbia de este maestro de principios del siglo XVll.
И потом... Сделай вид, что ты разбираешься в живописи, музыке и всё такое.
Actúa como si supieras de música y arte.
Пола, поговорите с ним о современной живописи, у него чудесная коллекция.
Paula, háblale de pintura moderna. Tiene una fabulosa colección.
Это какой-то иконоборец, не очень искушённый в живописи,.. ... стремясь, видимо, приукрасить своё жилище, приказал покрыть эти классические росписи, относящиеся к 17-ому веку.
Algún incauto iconoclasta del 800... con el objetivo de embellecer su propio hogar... hizo pintar encima de la decoración original... que es seguramente del bajo 600.
Помогать всем его вторая профессия после живописи.
Es su profesión, tanto como pintar. Ayudar a la gente.
Юнные товарищи, я... Я здесь во имя нашего комитета, и я научу вас, желание учиться, слава советской живописи.
Jóvenes compañeros y compañeras, yo... estoy aquí en el nombre de nuestro comité, y... a vosotros, que estáis deseosos de aprender debo enseñaros la gloria de la pintura soviética, y así es como debo hacerlo,
Берёт уроки живописи.
Está tomando clases de arte.
Она впервые выставлялась в 1910 году, когда Бонне было два года, к тому же Бонне никогда не учился ваянию, зато он учился живописи.
La primera muestra de la escultura fue en 1910. Bonnet tenía 8 años. Además, Bonnet jamás estudió escultura.
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
Sospecho que no tendremos música, ni pintura...
- Тот любитель живописи... случаем не убийца?
¿ Es el amante de las pinturas un asesino?
Он должен финансировать мой проект, галерею живописи.
Quiero que me financie algo. Una galería de arte.
Это господин Мезаре, эксперт в области живописи. Смирно!
Les presento al Sr. Mézeray. ¡ Firmes!
Можно ошибаться насчёт живописи, музыки,.. ... но не насчёт жратвы : она или вкусная, или нет.
Te pueden joder con la pintura, la música... pero la cocina es algo serio, o es buena o es mala.
Что ты делала, росла на живописи Нормана Поквелла?
¿ Te criaste en un cuadro de Norman Rockwell?
В мире живописи он был и остаётся еретиком, он отказывается вести свою кисть проторенным путём.
Tiene como única meta ser un disidente en la pintura. Rechaza someter su pincel a las reglas del arte.
Я хорошо понимаю, что дело не только в стиле его живописи.
Sabe perfectamente que no es su estilo de pintura.
Но вернёмся к вопросу о компании. Ему надо объяснить, что Титус ван Рейн и Хендрикё Стоффелс решили основать компанию по продаже предметов искусства, живописи, скульптуры и подобного. Да.
Volvamos a este asunto comercial.
Ты сидишь посреди Парижа и рассуждаешь о компьютерной живописи?
Te sientas en París y hablas de imágenes por ordenador?
Или же в начале 13 века Джотто, один из основоположников современной реалистической живописи, видел другое появление кометы Галлея и запечатлел ее на своей картине.
O, en el año 1301, Giotto un fundador de la pintura realista moderna presenció otra visita del Halley y la incluyó en una escena navideña.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Entre sus muchos logros en pintura escultura, arquitectura, historia natural anatomía, geología, ingeniería civil y militar Leonardo tenía una pasión :
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
Esta proporción inversa entre tamaño aparente y distancia es la base de la perspectiva, en arte y en fotografíia.
Я думал позаниматься на каких-нибудь курсах живописи.
Había pensado ir algún tiempo a la escuela de arte.
Чарльз большой любитель живописи.
Charles es muy bueno pintando.
А Джулия сказала, что вы специализируетесь на архитектурной живописи.
Julia dice que las casas son tu especialidad.
Мне показалось, что в вашей живописи есть что-то джентльменское.
Me parecía que había algo un poco caballeresco en tu pintura.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Habláis como un desheredado, sin interés por la pintura ni el dibujo, ni incluso por la perspectiva de la hacienda que codiciáis de esta posición.
Сейчас она хочет говорить лишь о чем-то "серьёзном" : о Ренессансе, об архитектуре, о живописи и великих людях.
Le pregunto que hay de Franco, el joven arquitecto florentino.
30 лет назад я учился здесь живописи. Разве не естественно, что сегодня здесь я встречу Наоми, - в кафе, где я когда-то в её возрасте пил кофе со сливками?
¿ Será natural encontrarme con Naomi en el mismo sitio donde solía en ese entonces beber mi café con leche, a su edad?
Однажды глубокой ночью мы с Абрашей вели горячий спор о живописи.
Cierta vez, tarde de noche, mientras Abrasza y yo estábamos enfrascados en una discusión sobre pintura,
Я не хочу быть объектом медицинских экспериментов и теории живописи.
Soy una excusa para experimentos médicos y teoría artística.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Fuimos a un museo, vimos obras de arte invaluables.
Кроме как в музее, я еще нигде не видела такой впечатляющей коллекции живописи.
Sin contar los museos, jamás vi una colección de cuadros tan fascinante.
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками.
La pasión de Henry por la pintura encendió una vez el pequeño fuego de mi imaginación.
Наговорили про страсть к живописи - я едва не покраснел.
"encendió el pequeño fuego de mi imaginación", por poco me hace sonrojar.
Вы знаете путь к сердцу любителя живописи.
Sabe cómo llegar al corazón de una amante del arte.
Мьı думаем наше новое отделение должно специализироваться на живописи.
Pensamos que cualquier sucursal debería concentrarse solo en pintura.
Что тьı знаешь о живописи? Винсент, перестань.
No tienes ni idea...... ¡ Basta Vincent!
Он хочет финансировать мою галерею живописи.
Debe financiarme una galería.
Захотела рисовать. - Нанял учителя живописи,..
Ella quiere pintar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]