Забыто translate Spanish
312 parallel translation
Это произошло между двумя мировым войнами. Время, когда на мир обрушилось безумство, когда была подавлена свобода, а человеколюбие было забыто.
Esta es la historia de un periodo entre dos guerras mundiales, periodo intermedio en el cual la locura se está desencadenando.
- Ну вот, все забыто, правда?
Ya, se ha acabado.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
No me has pedido consejo, Norval, y ciertamente no es apropiado... que te aconseje burlar la ley, pero ya que te has visto arrastrado a esta situación... y ya está prácticamente olvidada, y los Kockenlockers se han ido... probablemente echando raíces en otro sitio.
Прощено и забыто.
- perdonado y olvidado.
Смысл оставленного знака в том, что королевство бесхозно и забыто.
Por su ausencia, querían decir que el inquilino se había ido para siempre.
Понятие настоящей демократии давно забыто.
" El significado de la democracia se ha perdido.
И вдруг в чине рядового Вы оказываетесь на Богом забытой базе. Почему?
Lo degradaron a soldado y lo enviaron a una unidad de infantería. ¿ Por qué?
Однако же всё в прошлом и забыто.
Además, ya nadie se acuerda de eso.
Не забыто, если в том будет необходимость.
Lo harán, si yo decido resucitar la historia.
Со всеми передовицами в нашем безумном, запутанном мире зачем ворошить то, что должно быть забыто?
Con todas las noticias que circulan en este mundo caótico ¿ por qué querrías revivir esa vieja historia?
Это забыто.
Eso es pasado.
Где мы найдём помощь на этой богом забытой планете?
¿ Cómo vamos a recibir ayuda alguna en este planeta olvidado de Dios?
Она прилетела из космоса, из какой-то богом забытой галактики из антиматерии в миллионах световых лет от Земли.
Viene del espacio exterior, de alguna remota galaxia de anti-materia a millones y millones de Años-Luz de nuestra Tierra.
В этой богом забытой дыре.
En ese hoyo perdido.
" Мы торчим уже четыре дня в этой богом забытой дыре.
" Nos quedaremos cuatro días en este lugar desolado...
Все умерло, похоронено и забыто!
Esta muerto, enterrado y olvidado.
Ничто не забыто!
Nada fue olvidado.
Про батарею Тушина было забыто.
La batería de Tushin fue olvidada.
Сегодня мы возвращаемся к старой забытой теории, что единственной защитой от солнца является цвет. И наоборот.
Hoy hemos vuelto a la vieja teoría que dice que la única protección eficaz contra el sol es el color, y viceversa.
Идут года, Гарри, а это место как было забыто богом, так и остаётся.
Los años han pasado, pero este lugar asqueroso aún se mantiene.
Забыто, но не прощено. Да, Муди?
Olvidado, pero no perdonado. ¿ No, Moody?
Так что всё забыто.
Así que está olvidado.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
La cultura es lo que queda cuando se ha olvidado todo lo demás.
Дым от сигареты, забытой в пепельнице, поднимаясь вверх, рисует почти прямую линию и растворяется под потолком, испещрённом мелкими трещинами.
El humo de tu cigarrillo, abandonado en el cenicero, sube rectilíneo o casi, y se extiende en capa inestable bajo el techo surcado por minúsculas grietas.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
Cuando el proletariado demuestra por sus propia existencia en actos que este pensamiento histórico no está olvidado, el rechazo de la conclusión es también la confirmación del método.
- Да все уже забыто...
Es agua pasada.
Тогда забыто.
Entonces, todo olvidado.
Если всё забыто, не о чем и говорить.
Si está olvidado, no hay por qué darse la mano.
- то все будет забыто.
- todo se hubiera olvidado.
Останки Гипатии были сожжены, работы уничтожены, а имя забыто.
Sus restos fueron quemados, sus obras eliminadas su nombre olvidado.
Давно кончено и забыто.
Está pasado y olvidado.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
Y para que esto no suceda... ese tiempo maravilloso puede volver de nuevo.
Со временем боль прошла, но ничто не забыто.
El tiempo ha curado las heridas, pero no los recuerdos.
Шли годы, обещание было забыто.
Los años pasaron, la promesa fue olvidada.
"Прошлое уничтожено, уничтожение забыто."
El pasado está tachado y la tachadura olvidada.
Нигде, абсолютно нигде, в этой забытой Богом долине...
No hay ningún lugar... absolutamente ningún lugar... en este valle de mala muerte...
Теперь это забыто.
Ahora está olvidado.
Первоначальная цель игры - забить мячик в лунку - казалась полностью забытой.
El verdadero alcance del juego, para enviar la bola a un agujero, parecía totalmente olvidado.
Все что я писал раньше, забыто в архиве.
¡ Todo lo archivan sin más!
Скажи Каспару, все забыто.
Dile a Caspar que ya está olvidado.
Его глупое недоразумение с мадам Рейкс забыто.
Su estúpida aventura con Madame Raikes, olvidada. La de locuras que se hacen por el amor.
Неважно. Кажется, я знаю как выбраться из этой богом забытой дыры.
Creo haber encontrado el modo de salir de este lugar dejado de la mano de Dios.
Все забыто.
Está todo olvidado.
Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов.
Doctor Hayward, he viajado miles de millas y, al parecer, varios siglos hasta este agujero olvidado para llevar a cabo unas pruebas.
Я писал, чтобы всё, что произошло с нами, никогда не было забыто.
Escribí para que nada de lo que nos pasara quedara en el olvido.
Сенатор Пардек, Ваше служение ромуланскому народу не будет забыто и будет щедро вознаграждено.
Senador Pardek, sus servicios al pueblo romulano son reconocidos y apreciados.
Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
O solo una tontería pasajera que sus amigos callarán y pronto será olvidada.
Нет, все забыто!
¡ No, todo ha sido olvidado!
Столько было потеряно, Столько забыто столько боли и столько крови.
Se ha perdido tanto, se ha olvidado tanto... tanto dolor, tanta sangre.
Пап, хоть я и свободен в следующие выходные, мне совершенно не хочется проводить их в богом забытой глуши с Будвайзером, Ершом и их другом-циррозником Боржомом.
Papá, no tengo planes para el fin de semana, Pero no tengo intención de pasarlo en medio Con Budweiser and Boilermaker y tu amigo del hígado dañado, Seltzer!
Что ж, всё забыто и не будем больше об этом.
Está todo olvidado.