English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ З ] / Земель

Земель translate Spanish

483 parallel translation
Я ставлю мой замок в Барделисе и земли в Пикардии против земель маркиза Шательро, что через три месяца добьюсь расположения Роксаланы де Лаведан и сделаю её маркизой де Барделис.
Apuesto todas mis posesiones contra las del Marqués de Bardelys a que no consigue la mano de Roxalanne de Lavedan en un plazo de tres meses. Chatellerault.
Встань, Робин, барон Локсли, граф Шервуда и Ноттингема, и владыка всех примыкающих земель.
Os nombro Barón de Locksley, Conde de Sherwood y Nottingham y señor de las tierras y feudos colindantes.
Суверен всех внутренних и внешних прилегающих земель и так далее, и так далее.
Soberano de todos los países tributarios internos, adyacentes y circundantes, etcétera, etcétera, etcétera.
Арендаторы моих земель.
- Los colonos de mis tierras.
Это рассказ о 1870-х. О территориях в Нью-Мексико, где человек создал королевство из земель и скота. Он управлял своей империей как средневековый господин.
Esta es una historia sobre 1870 en el territorio de Nuevo Méjico, cuando los hombres creaban reinos de tierra y ganado y regían sus imperios como señores feudales.
И, после смерти ее отца, он станет владельцем их земель.
Ella le aportará una Doble X al morir su padre.
Тридевять земель обошел, на дне морском побывал, а ничего нет краше земли родной!
He viajado a tierras lejanas, estuve en el fondo del mar, ¡ pero no hay nada más hermoso que la tierra natal!
Как императорский двор, так и монашествующий император отвергли наше требование о возврате земель.
¡ Ni la Corte ni el Monje-emperador tienen derecho a pararnos!
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Cuando te pido alguna cosa, Oh Tú, de tierras lejanas, sonríes dulcemente, a tu manera.
Ну... Если ваш сын сражается так же, как говорит он может быть полезен в возвращении моих земель.
Si su hijo pelea tan bien como habla... podría ayudarme a recuperar mi tierra.
Люди, жаждущие девственных земель и новой жизни, теперь могли это обрести.
Y se pusieron en marcha. ¡ Cargando el Pride of Utica!
Все еще далеко от Сен-Клера, но... много земель выгорит.
Está aún lejos de Saint-Clair, pero... va a arder mucho terreno.
Хозяева этих земель, власти и фазендейро, все говорят, что я лгу и что лишь солнце повинно в этом бедствии.
Los intendentes... las autoridades y los propietarios... dijeron que mentía... y que el sol era el culpable de los males.
Сотни ангелов с горящими мечами явятся возвестить о нашем отправлении и открыть нам путь через мрак пустынных земель.
1 00 ángeles bajarán con la espada de fuego... anunciando el día de partida... y abriendo el camino de la ruta del "sertão".
Вы не из тех земель, ещё вы незнакомы сэру Вильяму.
Usted no es de estas tierras, sin embargo, usted parece ser un extraño a Sir William.
- И помни Свэн, когда вы присоединитесь к войску, мы должны будем знать расположение земель, где имеется еда и свежая вода
- Y recuerda, Sven, cuando te reincorpores a la fuerza, queremos saber la situación de la tierra, donde hay comida y agua dulce disponible
Через 4 дня будет самая большая поставка золота с этих земель.
En 4 días hará el mayor transporte de oro jamás hecho.
Вы же знаете, сеньора, что мне нужен дом для нового арендатора моих земель... "
Usted sabe señora que yo necesito la casa para un... inquilino que me trabaje en el fundo.
В ближайшее время... будут организованы новые государства из завоёванных Германией земель...
Próximamente serán organizados los nuevos estados incorporados a la familia alemana :
С помощью анархистского ополчения фермеры заняты переделом земель.
En alianza con las milicias anarquistas... los campesinos pobres organizan un reparto de las tierras.
Вы пришли из далеких земель?
Usted proviene de una tierra lejana?
В Боливии он согнал полмиллиона крестьян с их земель.
en Bolivia echó a medio millón de campesinos de sus tierras.
Ты родом из внешних земель.
Procedes de las tierras lejanas.
Мы должны обособиться от Внешних Земель.
Tenemos que aislarnos. Es necesario.
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель.
Ahora quiere usar este animal del exterior.
Неплохой способ контроля Внешних Земель.
Un modo sencillo de controlar las tierras lejanas.
Там нет ничего, кроме пустых земель.
No hay nada ahí fuera excepto una tierra baldía.
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
¡ Oh, Paul! Me gratifica saber que decidiste abandonar tu proyecto de adquirir tierras.
Солнце - это огромный ядерный реактор, в который поместился бы миллион Земель.
El Sol es un gran reactor de fusión, en el que nuestro planeta cabría un millón de veces.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Era el viaje científico más elaborado del siglo planeado para reunir conocimiento sobre la geografía historia natural y pueblos de tierras distantes.
Мы всех их прогоним с наших земель.
Los expulsaré a todos de nuestro dominio.
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель.
Mahatma Gandhi no fue comandante ni gobernante de vastas tierras.
Герцог Винчестера, великий хозяин земель в Англии умирает.
Y EL DUQUE DE WINCHESTER, EL MAYOR HACENDADO DE INGLATERRA,
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Fuera de la Reserva no hay tierra cultivable. Y de haberla, no sería para los nativos.
Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель.
Ahora Taro es el Señor de la Casa Ichimonji, Señor de estas tierras.
Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель.
Has caido en desgracia, exiliado de tu tierra
"Второе..." "Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи".
"Le nombro Jefe único de la Casa de Ichimonji"
Он был хозяином здешних земель задолго до появления нашей деревни. Он надолго исчезал...
Dicen que gobernaba esta region desde mucho tiempo antes... de que el pueblo naciera.
Он захватил немало наших земель в Маньчжурии.
Se llevó mucha tierra nuestra en Manchuria.
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель.
No vivía en una cabaña sino en una verdadera casa de piedra.
Наших земель оказалось недостаточно?
¿ Las tierras no han bastado?
В первую очередь он владелец наших земель.
Es el Señor de nuestras tierras.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
su casero era un alcohólico jubilado con pretensiones militares... y una complexión como el interior de una tetera.
Ты от кого 7 небес и 7 земель не имеют секреты.
¡ Tú, para quien los siete cielos no tienen misterios! ¡ Para quien las siete tierras no tienen misterios!
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Soy algo más que el elevado soberano de esta tierra y amo de todo lo que veo.
Нужно отправиться с подношением, Конн... в большой храм за тридевять земель..
Debemos llevar la ofrenda, Con a la gran iglesia, al extremo opuesto de la Tierra.
Те, кто мечтал о завоевании западных земель проходили здесь.
Todos los que querían conquistar Occidente han pasado por aquí.
Хочешь куда-нибудь за тридевять земель, поваляться на солнышке?
¿ Quieres ir a algún lugar especial, sentarte al sol?
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Bueno, primero hacemos un nuevo peritaje de las tierras. El incendio lo requiere.
они были пионерами в освоении земель создали все своими руками, и созданное ими росло... заткнись!
Fueron pioneros de su propia tierra.
Сегодня у этих земель есть имя, и они обозначены на карте.
Pero los nombres y la tierra deben ser conquistados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]