English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ З ] / Знание

Знание translate Spanish

881 parallel translation
Даже не представляешь, какой иммунитет дало мне это знание.
No te imaginas qué arma poderosa es saberlo.
Ваше знание, Ваша храбрость...
Su conocimiento, su coraje...
И знание погребено под этими горами.
Y el conocimiento está enterrado en esa montaña.
"К сожалению, мы принимаем за мудрость всего лишь знание, и принимаем за прогресс обычные перемены".
Dijo que estamos avocados a aceptar que la sabiduría es tan sólo conocimiento, y a aceptar que el progreso es únicamente todo aquello que cambia.
Его знание людей оставляло желать лучшего.
No conocía a la gente con la que estaba tratando. - ¿ Un cigarrillo?
Просто знание детской психологии.
Es psicología infantil, cariño.
Это знание стоило мне жизни самых дорогих людей, эта сила все еще в моих руках.
Por los que han muerto mis seres mas queridos. Ese poder aún me pertenece.
Нам устроили засаду те самые силы, которым вы хотите подарить знание.
Una emboscada de aquellos con quien Ud. Quería negociar.
Что на самом деле ужасает вас, так это тайное и постыдное знание, что вы сами способны его совершить.
Lo que de verdad os horroriza es la secreta y vergonzosa certeza de que sois capaces de cometerlo.
В конце концов, теория значит не более, чем знание.
Después de todo, la ciencia no es más que conocimiento.
Знание и уверенность!
¡ El secreto es tener confianza!
Знание без понимания ничего не значит.
Saber algo sin entenderlo no significa nada.
Даже если это знание не продлит мою жизнь.
Y no es que piense que viviré más si la conozco.
Это знание о том, что любовь в самом деле существует.
Es saber que el amor existe en el mundo.
Вера - не есть знание.
Creer es distinto a saber.
Фома Аквинат отделил философию от теологии. Не путайте веру и знание, Фома Аквинат сказал,
Ud. Dijo que Santo Tomás separó filosofía y teología, así que no confundamos fe y entendimiento.
"Там, где есть знание, веры нет".
"Lo sabido no puede verse y viceversa".
Позволит нам идти вперёд вместе защищая знание о том что жизнь это краеугольный камень большего понимания не только прошлого или настоящего но ещё и будущего.
¡ Caminemos juntos con la certeza de que la vida por delante se basa en la piedra angular de la comprensión más rica, no sólo del pasado o del presente sino también del futuro.
И это знание приобретается с опытом и тяжелой работой.
Y todo proviene... de la experiencia y el trabajo duro.
Моё знание этих вещей неполно, потому что я знаю их только через моё изменяющееся тело и идеи.
Este conocimiento es necesario, incompleto y tramposo. Porque conozco sus cambios corporales y mentales.
Он направился к храму Артемиды, в котором он сокроет свое знание.
Viajó hacia el templo de Artemisa... donde ocultará su sabiduría.
Знание, принадлежащее человечеству, более не медицинская дисциплина.
El conocimiento de la humanidad no compete ya a la medicina.
Хотят найти дешевое знание, чтобы выгодно перепродать его.
Quieren conocimientos baratos para venderlos con buen margen.
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
Di la vuelta al mundo La busqué por todo
основой послужила вера студентов в достойного доверия профессора и в профессорское знание науки.
Se basa en la confianza de los estudiantes... en un profesor experimentado... y en la confianza que el profesor le tiene a la ciencia.
Какого рода знание?
¿ Qué clase de sabiduría?
Выражаясь фигурально, мы дали людям Ваала яблоко, знание о добре и зле, если хотите.
Le hemos dado la manzana a la gente de Vaal, el conocimiento del bien y del mal.
Его знание еще больше чем наше.
Su conocimiento es aún mayor que el nuestro.
Нет, знание может повлиять на народ Йонады, но это будет лучше, чем их уничтожение.
No, el pueblo de Yonada puede cambiar por el conocimiento pero es mejor que exterminarlos.
Похоже, это запретное знание.
Y parece que prohíben ese conocimiento.
У меня нет никакой власти здесь. Но у меня есть знание установок компании.
No tengo ninguna posición de autoridad aquí.
Он пытался обрести знание и был сожжён заживо.
Intentó conocer y acabó quemado vivo.
Я пришел средь вас, девы, дабы открыть вам знание и обет божий.
Me interpuse entre ustedes, doncellas, Para darles los conocimientos y el voto Divino.
Свод Законов Креста. Чистое знание - плод смерти.
Código penal X. El conocimiento puro es el fruto de la muerte
Диалектический материализм - скандал и отвращение для лидеров класса и их идеологий, потому что наряду с ясной концепцией вещей, поскольку они - он, поддерживает в то же самое время знание их фатального отрицания, их необходимого разрушения ;
... la dialéctica es un escándalo y una abominación... para las clases dirigentes y sus ideologías doctrinarias... porque en la concepción positiva de las cosas existentes... incluye al mismo tiempo... inteligencia de su negación fatal de su destrucción necesaria ;
Только знание законов - это ещё не всё.
Pero que conocerla no es todo.
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Me salieron al encuentro en el día del éxito. Y, por el acierto de la noticia, supe que en ellas hay más que conocimiento mortal. Mientras me quedaba absorto ante tal prodigio, llegaron enviados del rey, que me saludaron como barón de Cawdor título con el que antes me habían saludado esas hermanas fatales remitiéndome al tiempo venidero con :
Знание о том, что у меня такая дружная группа последователей, согревает мое сердце!
Lo hace mi corazón bueno saber que he dispuesto como una banda de seguidores!
Да, но природа носит печать Бога, и я верю, что только милосердие правдиво, если понимание и знание пролили на него свет, и единственно правдивое знание для человека - это признание того, что существует бесконечное множество вещей
Sí, pero la naturaleza tiene la marca de Dios, y creo que la caridad sólo puede ser verdadera si está iluminada por la comprensión y el conocimiento, y el único conocimiento auténtico del hombre es reconocer que hay una infinidad de cosas
Наше знание - ничто, если мы не осознаем этого.
Nuestro conocimiento no es nada si no nos damos cuenta de esto.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
Tan pronto como mi edad me permitió desprenderme del control de mis instructores, Abandoné completamente el estudio de las letras, y decidí no a prestar atención a ciencia alguna sino al conocimiento de mí mismo, o del gran libro del mundo.
Воин даёт силу, учитель даёт знание, рыбак - рыбу, крестьянин даёт рис...
El soldado da la fuerza, el comerciante da un articulo, -... el pescador el pez, el campesino arroz... - Esta bien.
Знание и осознание.
El conocimiento y el reconocimiento.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание,
Luego, al madurar, se piensa no sólo en eI éxito... sino también en esa especie de juego que nos ofrece Ia ciencia. Nos damos cuenta de que Ia astronomía, Ia física u otras ciencias... no nos proporcionan un conocimiento absoluto, sino que nos aproximan al saber.
Знание может означать разницу между успехом и поражением.
El saberlo puede significar la diferencia entre el éxito y el fracaso.
Знание того, что в доме чужие люди, меня беспокоит, мешает мне работать.
Saber que hay un extraño en casa me impide trabajar.
Ваше знание английского делает вас идеальным выбором, чтобы пойти к нему на службу и выяснить, шпион он или нет.
Con tu dominio del inglés... eres la persona indicada para entrar en su servicio... y averiguar para nosotros si es o no un espía.
Здравый рассудок у всех общий, и потому общее у всех знание.
Ya que el lenguaje es universal, común a todos.
Не мог больше нести это знание один.
No podía soportar más ser el único que lo sabía
Что мне может дать знание всего этого исторического дерьма?
¿ De qué me sirve toda esta mierda histórica?
Знание не меняет нас
¡ La iluminación se nos escapa! ¿ Cómo puede toda esta trivialidad llevarnos a la meta que alcanzaste? ¡ La vigilia no nos forma!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]