Излить translate Spanish
78 parallel translation
я ужасно страдаю можете излить нам душу, братишка.
¿ Para qué quieres este coche? Voy a Hollywood.
И ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить душу кому-нибудь. Не теперь, а когда у вас ясно будет в душе, - вспомните обо мне.
Si necesitáis ayuda o abrir vuestro corazón a alguien, no ahora, más adelante, pensad en mí.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Ahora ya no tendría nadie con quien hablar, con quien poder desahogarse de esa insatisfacción sutil, esa amargura tan difícil de entender en ella.
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Si alguna vez necesita ayuda, o abrir su alma a alguien, no ahora, sino cuando en su alma todo esté en claro,
Я тогда действительно хотел застрелиться, и мне надо было кому-то излить душу.
Una vez me salvó un basurero.
Спасибо, что позволил мне излить всё, что накопилось на душе перед тобой, раз уж я не смогла сделать это перед твоим отцом.
Gracias por dejar que me desahogue contigo, ya que no pude con tu padre.
В течение 30-ти лет он не имел возможности излить своё мнение, как и другие.
Ha vivido durante 30 años sin poder desahogarse. Igual que los demás.
Ты позволишь мне излить сердце?
Dejame sacar mi pequeño corazón.
Мне необходимо излить душу.
Hay algo que tengo que sacarme de encima.
И рядом не было моей Джейн, чтобы излить душу.
Y no tenía a Jane para consolarme.
Ты знаешь, нынче я думаю, что весь план Люцифера под названием "истребить всех, кто у кого черные глаза", Был не так уж и плох. Приятно вот так излить душу.
Sabes, hay días que creo que todo el plan "picar algo con ojos negros" de Lucifer no fue nada mal.
Я имею в виду, что же нам делать, когда нужно излить...
Si tenemos que expresar una emoción real hacia alguien,
Поэтому сегодня я приглашаю тех из вас, кто звонил мне в прошлом излить нам душу и мы поймём, как у вас сложилась жизнь.
Entonces hoy invito a los que llamaron en el pasado que lo hagan de nuevo así podremos saber como resolvieron sus problemas.
Так вот, это - сущая безделица... Но я должна была излить душу.
Pues, verá, es una bobada, pero quiero salir de dudas.
Тантра учит тебя держать оргазм до времени... Ожидание нужного момента... А затем излить его на весь окружающий свет.
El tantra te enseña a aguantar un orgasmo... a la espera del momento supremo... en el que puedas liberarlo sobre el mundo entero.
Ей нужно излить душу кому-нибудь.
Tiene que desahogarse con alguien.
Давай, а? Давай старине Джоуи излить душу!
Una charla extensa y sincera entre amigos.
Ладно, кому ты собираешься излить свою душу, если не мне?
A quién le vas a abrir tu alma sino a mí.
Хорошо, когда есть человек, на которого можно излить своё нутро.
Es bueno que tengas a alguien para desahogarte.
Значит, теперь моя очередь излить душу.
Pues es mi turno de decir la verdad.
Даже никому нельзя излить душу, рассказать про это.
- No poderle decir a nadie
Во первых, мы не можем сесть над ним и заставить его излить душу.
Mira, para empezar, no podemos dejarlo sumido en la depresión.
Считал, что если пациенты смогут излить свой гнев, то они исцелятся от него.
Creía que si dejaba a sus pacientes expresar su ira estarían curados.
Я должен излить душу.
Es malo guardarlas dentro.
" Нил - единственный, кому я могу излить душу.
" Neal es realmente un hombro en el cual llorar.
Моя добрая сторона победила, и... В общем, я хочу излить душу.
Mi lado bueno ha ganado y seré franco contigo.
Может, для коварного дегенерата - то был единственный способ излить сперму.
Las cuatro almas partieron exactamente en el mismo momento.
Особенно его огорчало то, что рядом не было другого отшельника, которому он мог бы излить душу ".
"Pero lo que le preocupaba más era no tener otro ermitaño " que lo confesara. "
Такие ребята пишут, чтобы излить свою желчь.
Esos tipos escribían para ser famosos.
Единственная причина, по которой она там работает - потому что она может излить свое злобное феминистское дерьмо.
La única la razón por la que trabaja ahí es para cumplir con su agenda de feminista enojada.
Мне кажется, ей нравилось дружить с кем-то со стороны, чтобы... было кому излить душу.
Creo que le gustaba tener un forastero con quien compartir sus pequeñas perspicacias.
Что-нибудь, где он сможет излить душу.
Algo con lo que pueda desahogarse.
А ты не мог бы излить на меня свой поток эмоций немного попозже?
¿ No podemos hacer la descarga emocional luego?
и если народ хочет излить свой гнев, то нужно дать ему выход против этих людей.
Y si la gente quiere soltar su enojo, necesitan soltarlo contra esta gente.
- И постарайся излить свои чувства.
Y realmente vuelca tus sentimientos.
Вообще-то, то что я сейчас делаю это предлагаю позвонить в полицию Эл Пасо и даю тебе шанс излить бьющую из тебя злобу на некомпетентность местной полиции.
Normalmente, lo que yo haría ahora es sugerir llamar a la policía de El Paso, dándote la oportunidad de desfogarte de forma espectacular... por la ferviente incompetencia de las fuerzas policiales locales.
Вся эта история с мужчинами, и вот теперь есть на кого излить свой гнев.
Una historia completa de hombres y ahora tienes a quién dirigir tu enojo.
Просто пойти излить ему душу и умолять его принять меня обратно.
Simplemente entregar mi corazón y rogarle que me acepte de nuevo.
Ему надо будет излить душу.
Va a necesitar alguien en quien apoyarse.
Я пришел излить их в сочувствующее ухо местного бармена.
He venido a derramar al oído compasivo del barman local.
Это необычная вещь встретить кого-то, кому можно излить душу.
Es algo extraordinario conocer a alguien con quien puedas revelar tu alma.
Ты мог бы излить мне душу.
Puedes descargarte conmigo.
Ты пытаешься излить свою душу здесь?
¿ Estás tratando de salirte de esto?
Если Геллар хочет излить свой гнев и ярость, кто более подходит для этого, если не...
Si Gellar quiere dar rienda suelta a su ira, qué mejor blanco para ello que este...
Им нужно излить свой гнев.
Necesitan tratar su ira.
Я могу излить свой гнев в свой дневник.
Puedo soltar mi enojo... en mi diario.
Я могу излить вам душу, верно?
Puedo hablar con entusiasmo, ¿ cierto?
Кто-то кому ты звонишь поздно ночью, когда тишина слишком непереносима и одинокому волку нужно излить кому-нибудь свою душу.
Alguien te puede llamar en la noche cuando hay demasiado silencio y un lobo solitario necesita vaciar su alma con alguien.
- Нет, позволь мне излить свою любовь, сиротинушка.
- No, dejate quererte, chico huerfano!
Надо было кому-то излить душу.
Necesitaba liberar tensión.
Теперь есть место... где я могу излить всю боль и злость, и мне полегчает.
Y liberarla.