Истек translate Spanish
427 parallel translation
Пациент истек кровью.
El paciente falleció.
Срок действия моего паспорта истек три месяца назад.
Mi pasaporte caducó hace 3 meses.
Срок действия истек 3 недели назад.
Caducaron hace tres semanas.
Данный ему земной час истек.
La hora de la Tierra ha expirado.
Барт... срок истек в 1958-м.
Burt... caducó en 1958.
Увы, да. Хотя срок задержания давно истек.
Desafortunadamente sí, por un descuido... no hemos cumplido el tiempo máximo de detención.
Ультиматум Патрулли истек, у нас полчаса, путь свободен.
Tenemos media hora de tiempo. ¡ Camino libre!
Мой вексель истек еще утром...
Mi letra de cambio venció esta mañana.
Когда истек срок эксплуатации?
¿ Cuándo se venció su plazo de explotación?
Ультиматум США истек.
Expira el ultimátum de EEUU.
Кажется, здесь истек срок.
Mire que no esté vencido.
Бенедикт - Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
Tiene más de 200 multas de estacionamiento sin pagar.
Тот срок истек, но умерла колдунья, Там ты стонал и плакал Шумнее мельничных колес.
Mas murió en ese espacio y te dejó allí, dando más quejas que giros una rueda de molino.
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
Esta lata expiró en 1966.
По крайней мере, когда-то она была первоклассной. Срок годности истек 3 недели назад.
Pero era arrogante y arriesgado.
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
Vi un coyote arrancarse su propia pata antes de morir desangrado.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
¡ Que mal! Quería darle hasta que sangrara.
Да, его срок еще не истек...
Sí, sigue elegido,
- К тому же, тебе было бы очень трудно получить одобрение на продление полномочий от Сената, когда истек бы твой срок. - Именно!
Y le costó tener que ser reubicado por el Senado.
Понял И что немаловажно, у водителя нет прав. У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Y lo último en orden... pero no en importancia, manejo sin licencia... acompañada por un adulto cuya licencia caducó hace 45 años.
Сэр, срок действия прав истек.
Señor, la matrícula está vencida.
Брызги. Скорее он истек кровью прежде, чем упал на кафель.
Salpicaduras, es más un frotis, como si se hubiera desangrado antes.
Должно быть, он прожил еще пару минут, прежде чем истек кровью.
Habrá vivido dos minutos antes de morir desangrado.
Сколько ни машите кулаками, мальчик ваш от этого не воскреснет. Срок вашего участия в его жизни истек.
Golpee a cuantos quiera, pero ese niño está muerto y usted ya no puede estar en su vida.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
Tu plazo, con lo que hiciste, se cumplió la semana pasada.
Фрэнк, можешь ее взять. Срок ее действия истек три года назад.
Te la regalo, expiró hace 3 años.
- Томми к несчастью, в твоем случае срок давности давно истек.
Tommy desgraciadamente el plazo de presentaciones prescribió.
- В основном, не полные имена или клички, но мы их уже ищем. - Это поможет нам подтвертить его методы воздействия,... но, скорее всего, срок давности истек у всех.
Ayudará a fijar su patrón de conducta pero quizá todos prescribieron.
Срок обмена истек 2 дня назад.
Lo siento, pero el plazo venció hace dos días.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
Estoy alcanzando el fin de mi contrato y quería decirle con gran pesar que no puedo renovarlo.
Срок моего контракта истек.
Mi contrato está por vencer.
Срок моего контракта истек.
Mi contrato está terminando y quería decirle
Ну хоть кровью не истек, и то ладно.
No estoy sangrando mucho.
И, к сожалению, наш последний час истек.
Tristemente, terminó la hora.
Их год почти истек. я стараюсь исправиться. Очень стараюсь.
El año de plazo ya casi terminó... y yo estuve tratando de mejorar mi vida.
Срок Моранджа истек.
Tiene permiso para volver a clase.
Срок годности истек, зато драйва будет больше.
Está pasado de fecha pero le da más emoción, ¿ verdad?
Что? Его срок хранения истек одиннадцать месяцев назад.
Este venció hace 11 meses.
Срок страховки истёк.
Las pólizas caducaron el 15.
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
Tiene juicio pendiente y no pudo salir de EE.UU.
Но его срок истек пять месяцев назад.
Eso expiró hace cinco meses
И он истек кровью.
Y sangraba.
Мы рассчитываем по купонам в конце. А у этого срок действия истёк в 1992 году.
Pasamos los cupones al final y... éste ha caducado.
Хорошо, что я не порезался. Я бы истёк кровью. Правда, приятель?
Creo que esto no está bien, ¿ no es cierto, amigo?
Даже то, что она достаёт ключи из сумочки задолго до того, как мы дойдём до машины. И как она просаживает наши деньги на свои глупые маленькие коллекции. И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности.
Como su forma de sacar las llaves del bolso mucho antes de llegar al auto o cómo desperdicia nuestro dinero en sus estúpidas colecciones o tirar comida que está perfectamente sólo porque ha pasado la fecha de caducidad y su obsesión, su obsesión por probar nuevos restaurantes...
Срок моего контракта истек.
Mi contrato está terminando
Их срок годности истек еще в 1998.
- Caducaron en el 98.
Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
Lo siento, pero el párrafo 17 explica en detalle nuestra responsabilidad.
- Их срок истёк в мае этого года.
- Expiró en mayo de este año.
У неё всего лишь несколько дней как истёк срок годности.
Lleva sólo unos días pasado de fecha.
Крайний срок истёк.
La fecha límite ya pasó.