Истек translate Turkish
339 parallel translation
Они обязаны. Срок действия моего паспорта истек три месяца назад.
Gönderirler. üç ay önce vizem doldu.
Срок действия истек 3 недели назад.
Bunların süresi 3 hafta önce dolmuş.
у меня в этом банке много векселей, срок которых уже истек.
Vadesi gelmiş bir kaç kredi almıştım o bankadan.
12 : 00 по полудню. Ультиматум США истек.
ABD ültimatomu sona erdi.
- Сегодня ваш день рожденья, значит срок удостоверенья истек
ve bugün doğum gününüzmüş sürücü belgenizi de iptal ettik.
Срок годности истек в шестьдесят шестом году!
Son kullanma tarihi 1966.
Срок годности истек 3 недели назад.
Son kullanma tarihi biteli üç hafata olmuştu.
Я видел, как койот отгрыз себе лапу и истек кровью.
Kendi bacağını koparan bir kurt gördüm, kan kaybından ölmeden önce.
Я так хотела, чтобы он истек кровью.
Ona kan dökene kadar vurmayı çok istiyordum.
Да, его срок еще не истек...
Evet, hâlâ seçilmiş olarak...
Лучше найди, чем перевязать руку, пока я совсем не истек кровью.
Sen de yara bandı gibi bir şey bul.
У пассажира срок действия прав истек 45 лет назад.
Ve ehliyetinin süresi 45 yıl önce dolmuş bir ebeveynin refakatinde.
Сэр, срок действия прав истек.
- Plakanı yenilememişsin.
Должно быть, он прожил еще пару минут, прежде чем истек кровью.
Ölümü iki dakika kadar sürmüş.
Срок вашего участия в его жизни истек.
Ve onun hayatında oIma şansın artık bitti.
И, кстати, на подобную отмазку срок годности истек на той неделе.
Senin yalanların da geçen hafta süresini doldurdu.
Фрэнк, можешь ее взять. Срок ее действия истек три года назад.
Bunu alabilirsin Frank, üç yıllık geçerlilik süresi doldu.
- Томми к несчастью, в твоем случае срок давности давно истек.
Tommy maalesef olay zaman aşımına uğradı.
- В основном, не полные имена или клички, но мы их уже ищем. - Это поможет нам подтвертить его методы воздействия,... но, скорее всего, срок давности истек у всех.
Barnett'in davranış çizgisini ispatlarız ama onların davaları da zaman aşımına uğramıştır.
Срок обмена истек 2 дня назад.
Üzgünüm, ama süre 2 gün önce doldu.
Их срок годности истек еще в 1998.
- Senin odanda. - Bunların son kullanma tarihi 1998'de geçti.
И, к сожалению, наш последний час истек.
Ne üzücü ki, son saatimiz de bitmiş.
Их год почти истек. я стараюсь исправиться.
Onların yılı nerdeyse doldu ve ben de daha iyi olmaya çalışıyorum.
Срок Моранджа истек.
Tecrit sona erdi.
И, так как сегодня утром истек последний срок...
Ve bugün ki son randevunuzu da ciddiye almadığınız için...
Его срок хранения истек одиннадцать месяцев назад.
Bunu son kullanma tarihi 11 ay önce dolmuş.
Аукцион истек.
Satış opsiyonunuz kalmadı.
- Приглянулась? Он чуть слюной не истек.
- Ve senden hoşlandı.
О, нет, у нее уже месяц назад срок истек.
Bunun son kullanma tarihi geçen aymış.
И так ясно, что человек истек кровью.
Bir yerde. Bütün kanı boşalmış.
Я не могу его принять. Его срок истек вчера.
Bunu alamam Dün süresi dolmuş
Срок контрольного талона вчера истек.
Bu arabanın muayene süresi dün bitmiş
- Ему перерезали горло. Он истек кровью.
- Gırtlağı kesilmiş, kan kaybından ölmüş.
Парнишка вырезал себе дырку на шее и определенно не истек кровью до смерти.
Çocuk boynunda kocaman bir delik açtı. Ama kanamadan ölmedi.
У твоей подружки истек срок годности, а спятили мы?
Kız arkadaşının son kullanma tarihi geçen sensin, ama kafayı yiyen biziz, öyle mi?
Как парень почти истек кровью на моих глазах, | или как я был отстранен на неделю, | из-за того, что ты была там? Эйва.
Hastanin ben onu tutarken nasil kanadigini, ve senin yüzünden nasil bir hafta ceza aldigimi mi?
У нас истек срок годности, да?
Bitiş tarihimiz var, değil mi?
Наверное, это прозвучит странно, и я не должен был этого знать, но у ягодного йогурта, который ты собралась съесть, истек срок годности.
"ve benim bunu bilmeme imkân olmasa da..., "... şu an yemek üzere olduğun yoğurdun tarihi geçmiş. "
Позже, в порыве безумия он попытался зашить то, что порезал используя старую швейную иглу, пока не истек кровью и умер.
Daha sonra, deliye yaraşır biçimde kan kaybından ölene kadar eski bir dikiş iğnesiyle kendisini tekrar dikmeye çalışmış.
Срок страховки истёк.
Kasko ayın 15'inde sona ermiş.
- Он был не против прилететь лично, но у него не истёк испытательный срок, и покинуть страну для него проблематично.
- Gelmek isterdi... ama mahkemesi yaklaşıyor, ülke dışına çıkması çok zor.
Крайний срок подачи заявок истёк.
Teslim süreniz doldu.
Мы рассчитываем по купонам в конце. А у этого срок действия истёк в 1992 году.
Sonunda kupon toplarız, bunun süresi dolmuş.
Я бы истёк кровью. Правда, приятель?
Yoksa burada kan kaybından ölürdüm.
И выкидывает превосходную еду только потому, что у неё истёк срок годности.
Son kullanma tarihi geçti diye çok iyi durumdaki yiyecekleri atması.
Ну хоть кровью не истек, и то ладно. Я в порядке, правда.
- Ben iyiyim, gerçekten.
Простите, миссис Хоггинсон, но срок давности истёк. Параграф 17 ясно об этом говорит.
Üzgünüm Bayan Hogenson ama 17. maddede yükümlülüğünüz belirtilmiş.
- Их срок истёк в мае этого года. - Нет!
- Bu yılın Mayıs ayında bitti.
Нет-нет, я знаю, что срок гарантии истёк, но разве он не должна работать больше двух лет, если он без дефекта?
Hayır, garanti süresinin dolduğunu biliyorum, ama problemi olmasa garanti süresi iki yıldan uzun olmaz mıydı?
— Истёк в августе.
- Ağustos'ta bitmiş.
Срок подачи материалов истёк 20 минут назад.
Süreniz 20 dakika önce doldu.