Каких людей translate Spanish
174 parallel translation
Фотографии каких людей сегодня печатают в газете?
¿ Qué tipo de gente sale en los periódicos?
Каких людей?
¿ Qué gente?
Я ведь... Я никогда не знаю заранее, каких людей я веду.
Y ya ves, yo nunca sé de antemano qué tipo de gente vendrá conmigo.
Мне нужна еще информация. Мне нужно наити кое каких людей в Париже.
Necesitamos encontrar unas personas en París.
Ты не можешь от них так уехать От таких людей.-Каких людей?
No puedes escaparte de esta gente.
Найдешь кое — каких людей и узнаешь о них побольше.
Quiero que conozcas gente y descubras los que puedas sobre ellos.
Каких людей?
¿ Que tipo de gente?
Людей? Каких людей?
¿ Qué gente?
Я все еще знаю кое-каких людей, которые это любят.
Todavía conozco a algunas personas que les gustan las olas.
Да, может она и знает людей наверху, но я знаю кое-каких людей в низах, и они работают за деньги.
Tal vez ella conozca gente en las alturas, pero yo conozco a gente del fondo y ellos trabajan por propinas.
К чему я привязан? Что я потеряю из того, к чему я привязался химически? Каких людей, места, вещи, время или события, к которым я химически привязан, я так не хочу терять, потому что, возможно, мне придется пережить ломку от нехватки всего этого?
¿ Perderé a lo que estoy químicamente apegado... y qué persona, lugar, cosa, momento o acontecimiento... al que estoy químicamente apegado y que no quiero perder... porque puede que deba experimentar la separación química de eso?
- Каких людей?
- ¿ Qué tipo de personas?
Она от кой каких людей Которые пытаются найти этот остров.
Representa a unas personas que han estado intentando encontrar esta isla.
Знаешь, забавно, в каких людей мы превратились в подобных обстоятельствах.
Es gracioso ver en qué clase de hombres nos convierten estas circunstancias.
Мы остановились и увидели каких-то людей.
Paramos y hablamos con unos hombres.
Думаете, отец откажется от мяса из-за каких-то... каких-то незнакомых людей?
¿ Crees que apá renunciará a comer carne por otra gente?
Задействуйте всех людей, каких сможете.
Ocupen a todos los hombres que puedan.
Один из самых приятных людей, каких я знал..
Era un muchacho de lo más amable.
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
Vi a alguna gente, pero no estaba prestándoles atención.
С каких пор вы стали угонять машины у честных людей?
¿ Desde cuándo robas coches de la gente honesta?
Каких людей?
¿ Qué hombres?
Если в этом чаяния нормальной женщины, о каких еще амбициях я могу говорить, кроме благополучия солидарных и счастливых людей?
¿ Y si fueran las ambiciones normales de una mujer normal... de qué otra ambición puedo hablar que no sea la felicidad entre personas solidarias y felices?
Это один из самых честных и открытых людей, каких я знаю.
Es el hombre más honesto y sin prejuicios que conozco
Один из самых подлых людей, каких я встречал.
Una de las peores personas que nunca haya conocido.
Я увидела какие-то светящиеся огни... И я помню... каких-то любезных людей, предложивших мне сигарету и мягко со мной говоривших.
Yo veía unas lucecitas que brillaban y recuerdo unos tipos amables que me ofrecían un cigarrillo y que hablaban conmigo muy suavemente.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
Tenemos la lista. No se les ha presentado cargo alguno. Quizá estén presos por tener ideas "inadecuadas".
С каких это пор тебя волнуют чувства других людей?
¿ Desde cuándo te preocupas por los sentimientos de los demás?
Каких только людей я не представляю себе в кабине этого паровоза!
¡ A quién no me imagino junto a las palancas de esta locomotora!
Ты должен знать каких-нибудь важных людей, сынок.
Debes conocer a gente importante.
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Una de las cosas que encuentro de mayor interés es el hecho de tener la oportunidad de conocer y llegar a entender a personas las cuales no hubiese podido conocer de otro modo, si mi profesión hubiese sido otra
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
Thomas tiene un problema serio. Dice que todo es culpa de gente imaginaria.
- Нет, к счастью я упала на каких-то людей.
No. Por suerte, una familia amortiguó mi caída.
Вы знаете каких-нибудь знаменитых или важных людей?
¿ Conoces a gente famosa o importante?
Гэбриэл знает каких-то людей в Майами и Нью-Йорке.
Gabriel conoce gente en Miami y Nueva York.
Каких страданий? Мне нравится убивать людей!
¡ Me encanta matar a la gente!
Ну, это хорошо. Двое лучших людей каких только можно сыскать.
Dos de los mejores hombres que pude encontrar.
Ложь - для людей, которые находятся в серьезных отношениях, а у нас с тобой никогда не было ничего серьезного. Без каких-либо обязательств.
Sin ataduras.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Si yo estuviera tras cierta gente seguramente no querría darles a ustedes motivo de preocupación.
С каких это пор тебе есть дело до других людей?
¿ Desde cuándo te preocupa "la gente"?
Ты не представляешь, сколько микробов у людей на руках. Каких микробов?
- ¿ Qué tipo de porquerías?
Ты ещё и один из самых скромных людей, каких я встречал,... но я не хочу, чтобы ты возвращался туда.
También eres modesto, pero no quiero que vuelvas ahí.
В такие времена мы используем всех годных к военной службе людей, каких можем достать.
En tiempos como estos,... hacen falta todos los hombres que podamos conseguir.
Ничего, ничего, мы записали каких-то недобрых людей.
Está bien. Hay gente muy malvada por ahí.
Посылали ли туда каких-то особенных людей?
¿ Tenían un perfil específico los que iban a parar allí?
- Хм, с каких это пор тебя заботит мнение других людей?
Bueno, ¿ desde cuándo te interesa lo que las personas piensen?
Но раз уж нам суждено жить вместе, нам не станет легче от людей глубокой веры, которые просто "знают" что они правы и не зависимо ни от каких аргументов не меняют своих воззрений потому что... Есть столь же глубоко верующие люди как и вы, их вера так же сильна, но противоположна вашей.
Pero, si debemos vivir juntos, no ayudará que haya gente de fe muy fuerte, que sencillamente conocen su derecho y que no son capaces de argumentar, ya que hay gente afuera con una fe tan fuerte como la suya, pero opuesta.
Они похожи на обычных людей, таких, каких ты видишь в любом городе мира :
Parecen personas comunes, iguales a las que ves... en cualquier ciudad del mundo :
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет.
No usaremos la sierra en m � s que un par en algunas calles tranquilas y dejaremos m � s que suficiente para que la gente tenga luz y todo.
С каких это пор мы стали похитителями людей?
¿ Desde cuándo somos secuestradores? No está bien.
С каких пор ты бросаешь людей в беде?
Desde cuándo abandonas a la gente?
Да, я видел каких-то людей, которые грузили на парусник мешки с белым порошком.
Sí, vi algunos hombres cargando bolsas llenas de polvo blanco en un velero.
людей 1030
людей насмешишь 16
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
людей насмешишь 16
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20