Касается translate Spanish
8,286 parallel translation
А меня это как именно касается?
¿ Y esto cómo me afecta exactamente?
Но что касается непосредственно напряжённости, то ничто не сравнится с ощущением, когда ты бросаешься в горящее здание или когда ты выходишь из здания, крыша которого вот-вот рухнет.
Pero en los términos de intensidad directamente, nada se compara con la sensación de entrar en un edificio en llamas o el rescate fuera de un tejado que está a punto de colapsar.
Это касается вас всех.
Y eso va para todos ustedes,
Что касается моего расследования, подробности вам знать не обязательно.
En cuanto a mi investigación, solo necesitas conocer lo imprescindible.
Я заметила тебя у "Экзотики", так что над чем бы ты не работал, это касается клуба.
Estabas fuera de Exótica, así que lo que sea en que estés trabajando... debe estar vinculado a allí.
Нет, но если что-то касается зла, и что-либо выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, то скорее всего так и есть.
No, pero cuando se trata del Mal, si algo parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo es.
Если же нет, вы все окажетесь в "обезьяннике", и мы всё равно это узнаем, и, дамочки, вас это тоже касается. Ясно?
Y si no podemos hacerlo, os detendremos a todos, y pasaréis la noche en una celda, y chicas, eso también va por vosotras. ¿ Entendido?
Со всем уважением, Джо, - это касается только меня и её.
Con el debido respeto, Joe, esto es entre ella y yo.
Что касается другого дела, за шесть месяцев до убийства Райна Кэша, его арестовали за обстрел из машины и наркотики.
En el otro caso... dice aquí que seis meses antes de que Ryan Cash fuera asesinado... era arrestado en relación con drogas.
- Протестую. И если я соглашусь, что дело касается нацбезопасности, я аннулирую повестку, и наложу вето на расследование.
Y si estoy de acuerdo con que la seguridad nacional está en peligro, anularé la citación, y la investigación junto con ella.
Дело касается молодого отца, прикованного до конца дней к инвалидному креслу.
Este caso se trata de un padre joven confinado a una silla de ruedas por el resto de su vida.
Что касается вас, д-р Вебер.
No esencial se refiere a ti, Dr. Webber.
А как это касается выигрышных облигаций?
¿ Qué tiene esto que ver con bonos premium?
Меня-то это каким боком касается?
Bueno, no veo por qué eso debe ser mi problema.
Тебя не касается.
No es de tu incumbencia.
Вас обоих не касается.
De ninguno de los dos.
Ну, я эксперт в деле, что касается Джиджи.
Bueno, soy una experta en lo referente a Gigi.
Что касается Нью-Йоркского дела и вашего вопроса : исчезновение Кэйтлин Дерст двадцатилетней давности до сих пор расследуется.
Y con respecto al caso de Nueva York y para responder a su pregunta, diré que la desaparición de Kathleen Durst hace 20 años es un caso que estamos investigando activamente.
Родство застало нас врасплох, и, что касается меня, я не собираюсь попасться ещё раз.
La colectividad nos agarró con los pantalones abajo, y yo, por mi parte, no voy a dejar que eso pase de nuevo.
А что касается "только правды", если хочешь не говорить то, что выставит тебя в дурном свете, и при этом не обратит остальные слова в неправду - не говори.
En términos de "toda la verdad", si quieres no contar algo que no... que te hace parecer malo si lo cuentas pero no llega a ser una mentira, prueba con eso.
Омеки больше не уничтожают низшие расы, но вас это не касается.
Los Omecs ya no consumen razas inferiores, pero eso no es asunto suyo.
Если я не ошибаюсь, это касается Эмили, а значит, Вам придется иметь дело также со мной.
Si tengo razón, esto tiene algo que ver con Emily, lo que significa que también vas a tener que lidiar conmigo.
И я знаю... я знаю, это собрание в первую очередь касается этого дела и приговора суда и если вы посмотрите, чего я добился здесь за последние 4 года, я надеюсь, вы увидите огромные перемены по сравнению с тем, каким я был в прошлом
Y sé... sé que esta reunión es sobre todo por la causa y la sentencia, pero si miran lo que he conseguido aquí los últimos cuatro años, espero que puedan ver los grandes cambios que he hecho comparado en como era en el pasado.
И это также касается Дикса.
Y eso también se aplica a Deeks.
Вас это тоже касается, агент Ханна.
Eso significa que tú también, agente Hanna.
Что касается языка, на котором она написана, я думаю, что это вроде бы...
En cuanto en qué idioma está escrito, Estoy pensando que es una especie de...
Что не касается ФБР, не так ли?
Eso no significa el FBI, ¿ verdad?
Я должен просто поверить тебе на слово в том, что это дело касается национальной безопасности?
¿ Se supone que debo tomar tu palabra por el hecho de que este caso involucra la seguridad nacional?
Это меня не касается.
No es asunto mío.
Что касается мистера Слейтера из записной книжки, То скорее всего это Эрик Слейтер. Он был бухгалтером общежития большую часть жизни, - и он точно там работал во временат Джимми.
Y el nombre del Sr. Slater en el diario probablemente se refiere a Eric Slater, que fue contable para el hostel por más de su "encarnación", pero estuvo trabajando allí cuando Jimmy era residente.
- Это, видимо, касается угроз?
- Se trata de las amenazas, supongo.
Все что касается мальчика, что пришел в школу после начала учебного года.
Cualquier referencia a un chico que ingresa tardíamente en el año.
Я просто... Ты просто не любишь говорить ни о чем, что не касается непосредственно тебя любимой.
Tú no quieres hablar de algo que no tenga nada que ver contigo.
Все, что касается тебя, для меня по-настоящему.
Todo lo tuyo es real para mí.
"Пусть что хотят говорят обо мне до тех пор, пока это не касается моих детей." Теперь касается.
"Digan lo que quieran de mí, pero dejen a los niños fuera de esto" Los niños no están fuera de esto.
Не публиковать там, где остальные могут увидеть. - Не публиковать то, что касается семьи президента или Белого дома. - И...?
No publicar donde otros pueden ver.
– Это касается профессора Зольцмана.
- Estoy aquí por el profesor Saltzman.
Да, но меня это не касается.
Sí, he elegido no participar.
Директор Вэнс, это касается Нацбезопасности.
Director Vance, Seguridad Nacional forma parte de esto.
Он касается перила.
Tocó la barandilla.
И вас троих это тоже касается.
Y eso os incluye a vosotros tres.
Это касается всех. Это затрагивает и твоего сына.
Esto se trata de todas aquellas personas.
Дело не просто в выживании родства. Это касается и человечества тоже.
No se trata sólo de la supervivencia de la Familia... sino también de la humanidad.
Что касается Виктории, если от Виктории не будет вестей до ланча,
En cuanto a Victoria, si no sé nada de ella para el almuerzo
Министерство юстиции принимает все, что касается Миссис Грэйсон, очень серьезно просто пытаюсь выполнить свой долг.
El Departamento de Justicia se toma cualquier información sobre Grayson muy seriamente. Solo intento cooperar.
Знаешь что, это касается меня и Бэй, не тебя.
¿ Sabes qué? Esto es entre Bay y yo, no contigo.
Нельзя так рисковать, когда дело касается твоего ребенка.
Cuando se trata de tu hijo no te arriesgas.
Но даже если так, как говорила моя бабушка, что касается любви, каждый сходит с ума по-своему.
Pero incluso así, es lo que mi abuela solía decir, que eso es de lo que trata el amor, que todo el mundo está loco a su manera.
Это все касается только меня.
¿ De acuerdo? ¿ Esta historia?
Не касается вас или вас, на самом деле вы все портите, потому что никак не решите свидания или перепих, или что вообще происходит, но вы тут ни при чем.
No es sobre ti o sobre ti o sobre el hecho de que vosotros dos sois un desastre porque no sabéis cómo salir o enrollaros o lo que sea que estéis haciendo que no me importa.
Я знаю, что Люциус с Куки на ножах, но тебя это никак не касается.
Sé que la galleta y Lucious puso la carne de vacuno en este momento, Pero eso no tiene nada que ver contigo.