Которой у меня никогда не было translate Spanish
44 parallel translation
Ту жизнь, которой у меня никогда не было.
Una vida que nunca tuve.
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Si, sabes, los cosméticos, las compras, el arreglarse el cabello uno al otro... - eres como la amiga que nunca tuve. - Oh.
Дочь, которой у меня никогда не было.
la hija que nunca tuve.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Bueno, eres la hija que nunca tuve.
Мечтаю о семье, которой у меня никогда не было.
Sueño con tener a la familia que nunca tuve.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Eres la hija que nunca tuve.
Вообще-то он больше похож на дочь, которой у меня никогда не было.
De hecho, es más como la hija que nunca tuve.
Она для меня как забавная, эксцентричная тетя, которой у меня никогда не было.
Es como la tía graciosa y excéntrica que nunca tuve.
Ты теперь официально итальянская бабушка, Которой у меня никогда не было.
Eres ahora oficialmente la abuela italiana que nunca he tenido.
Вы - словно мама, которой у меня никогда не было
Eres como la madre que nunca tuve.
Она сухая, холодная мать, которой у меня никогда не было.
Ella es como la fría y distante madre... que nunca tuve.
А ты так хорошо ко мне отнеслась, как старшая сестра, которой у меня никогда не было.
Fuiste tan buena conmigo, como la hermana mayor que nunca tuve.
Знаю, звучит нелепо, но Ван Дер Вудсены стали для меня семьей, которой у меня никогда не было.
Mira, sé que esto suena ridículo, pero los Van Der Woodsen son lo más parecido que tengo a una familia de verdad.
Ты - сестра, которой у меня никогда не было, и которую я не хочу потерять...
Eres la hermana que nunca tuve y que no quiero perder...
Но прямо сейчас it kind of feels like what they talk about in junior high, как первая любовь, которой у меня никогда не было.
Pero ahora mismo... este tipo de sentimientos, de los que hablan en secundaria, como un primer amor, y... nunca tuve eso.
Она мне как младшая сестра, которой у меня никогда не было.
Es como la hermana pequeña que nunca tuve.
Лиам и я играли в игру по мотивам Corporate Invaders, и было весело ; это была такая забава, которой у меня никогда не было целый год,
Liam y yo estuvimos jugando el juego de Corporate Invaders, y fue divertido ; fue la clase de diversión que no había tenido en un año.
Ты подарила мне одну вещь которой у меня никогда не было...
Me has dado lo único que pensé que nunca tendría...
Он придал мне уверенности, которой у меня никогда не было.
Él me dio la confianza que yo nunca había tenido.
Сначала я увидел в тебе дочь, которой у меня никогда не было.
Al principio, te vi como la hija que nunca tuve.
Да, они на самом деле... добрая, прекрасная, сплочённая семья, которой у меня никогда не было.
Lo fueron, de hecho... La familia más amable, encantadora, adorable y unida que nunca tuve.
Ты, безусловно, войдешь в историю, как лучшая ночь, которой у меня никогда не было.
Definitivamente pasarás a la historia como la mejor noche que tuve.
Я хочу, чтобы у Нико была семья, которой у меня никогда не было.
Mira, quiero que Nico tenga la familia que yo nunca tuve.
"Спасибо за семью, которой у меня никогда не было".
"Gracias por ser la familia que nunca tuve."
Дать ему ту любовь, которой у меня никогда не было.
Darle el amor que nunca me han dado.
Дениз для меня как еврейская мама, которой у меня никогда не было.
Denise is como la madre judía que nunca tuve.
Ты - сестра, которой у меня никогда не было, Рыжик.
Eres la hermana que nunca tuve Ginjy.
Ну, если быть честной, то она мне не то, что друг она мне.. как мать, которой у меня никогда не было.
Bueno, para ser sincera, no es tanto una amiga como la madre que nunca tuve.
Она как сестра, которой у меня никогда не было.
Es como la hermana que nunca he tenido.
Ты и Хилари живете жизнью которой у меня никогда не было
Hilary y tú estáis viviendo una vida que nunca he tenido.
- Ты прям как дочь, которой у меня никогда не было.
Eres como la hija que nunca tuve.
Сестрой, которой у меня никогда не было.
La hermana que nunca tuve.
Быть твоей мамой — роскошь, которой у меня никогда не было.
Ser solo tu madre es un lujo que nunca he tenido.
Дочь, которой у меня никогда не было.
La hija que nunca tuve.
- У меня никогда не было... классной машины, в которой было бы удобно.
Nunca he tenido un auto que me guste... donde quepa cómodamente.
Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было.
Regina es como la muñeca Barbie que nunca tuve
Я никогда не встречал женщину, с которой у меня было бы такое полное понимание.
Nunca he conocido a una mujer con la que me entienda tan bien. - Ni yo un hombre.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Al crecer, yo nunca tuve realmente una figura materna a quien admirar y seguir... hasta que la conocí a usted.
Это другое видение, полная ясность, которой у меня раньше никогда не было.
Es una diferente clase de claridad, una claridad absoluta que nunca tuve.
Никогда больше не женился, никогда у меня больше не было семьи, о которой мы так мечтали с Джесс.
No me he vuelto a casar, no pude formar la familia que soñé tener junto a Jess.
У меня никогда не было подруги, с которой можно было бы вот так проводить время. Ну, кроме Наги.
Nunca he tenido una amiga con quien salir ni con quien hablar hasta ahora, salvo Naga.
У меня никогда не было ситуации, в которой у меня бы не было выбора.
Nunca he estado en una situación donde no tuviera elección.
Просто я очень разволновался, потому что у меня никогда не было свадьбы, о которой я мечтал.
Solo me emocioné porque jamás tuve la boda de mis sueños.