Кстати translate Spanish
17,623 parallel translation
И, кстати говоря, о реальном кандидате.
Touché. Y hablado como un verdadero candidato.
Кстати, я Стив.
Soy Steve, por cierto.
Да, площадку Боко Харам, которая, кстати, поклялась в верности Исламскому государству.
Sí, la tierra de Boko Haram, quien, por casualidad, acaba de aliarse al estado islámico.
Кстати, я – Ноа.
Soy Noah, a propósito.
Вы тоже у них в списке, кстати.
También van por usted, ¿ sabe?
Кстати, давно Стив в отъезде и пишет про ступени?
¿ Sabes por cuánto tiempo Steve se ha ausentado escribiendo los peldaños?
Ей бы не мешало сбросить пару фунтов, кстати.
Pero le vendría bien perder algún kilo.
И кстати, это всё он.
Es todo idea suya, por cierto.
Кстати, в печке ещё почти два кило.
Y sí, quedan unos dos kilos en la cocina.
Кстати о людях, которые думают, что им все сойдет с рук. Глянь на сиденье.
Hablando de personas que piensan que pueden salirse con la suya mira el asiento.
Кстати сказать, вероятно нам стоит взять Ауди, поехать к тебе, взять первую партию, вернуться ко мне и распоковать ее.
Hablando de eso, deberíamos probablemente coger el Audi, ir a tu casa, coger el primer montón, volver a mi casa, deshacerlo.
Кстати, обвинения в суде не являются клеветой.
A propósito, las alegaciones en los tribunales no son difamación.
- И кстати, ты подавлена.
- Y, por cierto, estás deprimida.
Кстати о "настоящем мужчине", я его проверил.
Hablando de "buenos hombres", he investigado su historia.
– Кстати, о психах.
- LIV : Es decir, hablar de locura.
Кстати о ней.
Sobre eso.
Кстати, знаешь пропуск у меня есть.
Por cierto, tengo un permiso.
Кстати, соболезную по поводу твоей бабушки.
Lamento mucho el fallecimiento de tu abuela.
И, кстати говоря, мы приняли решение.
Y, por cierto, hemos tomado una decisión.
Кстати, я поискала заключенных с татуировкой паутины.
Por cierto, he estado buscando a presos con un tatuaje de tela de araña.
Тело, кстати, до сих пор не опознано.
Por cierto, seguimos sin poder identificarlo.
Дария в курсе. И, кстати, Марина хорошо говорит на фарси.
Daria está al tanto... y Marina habla muy bien farsi.
Кстати, напомните, почему?
Por cierto, ¿ cuál fue el motivo preciso?
Кстати, ваши космеи чудесно выглядят.
Sus Cosmos se ven preciosas, a propósito.
Кстати, какова твоя позиция по отношению подержанных платьев?
A propósito, ¿ qué piensas de las cosas usadas?
Кстати, что бы ни дал тебе Энзо выветрилось из тебя и твоя магия вновь работает. Я дам тебе мою кровь и исцелю тебя.
Por cierto, una vez que lo que Enzo te haya dado salga de tu sistema y la magia funcione en ti otra vez voy a darte mi sangre y curarte.
Кстати, что ты делаешь в следующую среду в 5 : 30 утра?
Oye, a propósito, ¿ qué vas a hacer el próximo miércoles a las 5 : 30 de la mañana?
И кстати, тебе нельзя бутерброд с беконом, помидором и салатом.
Por cierto, no puedes comer un bocadillo de bacon, lechuga y tomate.
Я кстати Радж
- Me llamo Raj. Él es Howard.
- Кстати о делах клуба, такая фигня :
Bueno, hablando de negocios del club, no pintan bien, viejo.
Отличная тренировка кстати, если ты еще не пробовала.
Las buenas prácticas, por cierto, si no lo ha probado.
- Кстати, сегодня дискотека 90-ых, если вы вдруг захотите вспомнить свои лучшие дни.
De hecho, hoy es la Noche de los 90, en caso de que quieran revivir algunos de sus días de gloria.
Кстати, та музыка, что вы нам дали, оказала не столь успокаивающий эффект, как ожидалось.
A propósito, esa música que nos dio realmente no tuvo el efecto apaciguador que uno podría esperar.
Поздравляю, кстати.
Felicidades, por cierto.
А что будет с Уилдред Дарнелл, кстати?
Sí, sobre Wildred Darnell... ¿ Qué le pasará?
Кстати, если мы начали замечать недостатки в телах друг друга, ты можешь захотеть приподнять шары на пару дюймов.
Por cierto, Si vamos a empezar a contarnos las imperfecciones de nuestros cuerpos, Quizá quieras subierte esas pelotas un par de centímetros.
Эй, и, кстати, мы почти израсходовали твой модный кондиционер.
( Suena la ducha.. ) Hey, eh, por cierto, Casi se ha terminado el acondicionador.
Вау! Мило выглядишь, кстати.
Estás encantadora, por cierto.
И кстати, о дорогих людях...
Hablando de lo que nos importan,
А кстати, где мисс Сладенький Пирог?
¿ Dónde está la Srta. Repostera, por cierto?
И кстати, не говори Эллиоту, что у меня менопауза и что я не беременна.
Y por cierto, no le menciones a Elliot que tengo menopausia y que no estoy embarazada.
Кстати, мой отец, Уильям Доддс, передает привет.
Por cierto, mi padre, William Dodds, envía saludos.
Знаешь, Жорж Санд... Которая была женщиной, кстати говоря... Однажды написала :
El novelista George Sand, que de hecho, era mujer, escribió...
Кстати, тот случай с лисой... там всё было не так просто, как я...
Por cierto, todo el asunto del zorro... fue más complicado de lo que...
Кстати, о нём, я немного покопалась в мужесфере.
Hablando de Emil, investigué un poco en la manosfera.
Кстати, о тех, кого не помешает научить порядочности.
Hablando de alguien que necesita un golpe de decencia.
Кстати, я распорядилась, чтобы Маргарет взяла на себя обязанности главы государства, пока меня нет на месте.
Por cierto, dispuse que Margarita me sustituya como jefa de Estado mientras no estoy.
Кстати, разве ты не должен писать новый роман о Никки Хит?
Por cierto, ¿ no deberías estar escribiendo?
Кстати, нам нужно поменять замки.
Oh, deberíamos cambiar las cerraduras, por cierto.
Кстати, он сейчас наверху.
De hecho, está arriba ahora mismo.
Кстати, вот и она... Что раскопала, Пенелопа?
Hablando de lo cual...