English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Кстати сказать

Кстати сказать translate Spanish

144 parallel translation
Побрехать зашел да кстати сказать чтобы в обывательские не назначали.
Vine a charlar y a pedirles que no nos inscriban como pequeñoburgueses.
И поделом, кстати сказать.
Muy merecida, por cierto.
Рукописи, кстати сказать, представляют собою кладезь сокровищ своей эпохи.
Lo cual, créeme, es como buscar en la casa del tesoro.
Кстати сказать, я решил продать насыпи, Вегг.
Oh, a propósito, He decidido vender los montones, Wegg.
Кстати сказать, миссис Папас изменяет мужу.
Por cierto. La señora Pappas tiene un amorío.
- Это было из-за совещания, по бюджету, кстати сказать.
- Fue por la junta de presupuesto.
Кстати сказать, он изображал курицу.
De hecho sí, hizo un ruido como de un pollo.
Кстати сказать, стипендия у них - 20 тысяч долларов,... а предварительная регистрация - завтра.
A propósito, la beca vale 20.000 dólares pero sólo inscriben hasta mañana.
- Ётот общественный фонд, кстати сказать, был отобран один ушедшим в отставку руководителем, им € которого не будет названо. - – ики.
Ese fondo comunitario, por cierto, quedó despojado por el anterior supervisor, que no vamos a nombrar.
Кстати сказать, а где разносчик пива?
Hablando de eso, ¿ dónde está el tío de las cervezas?
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного. А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям, не колотушку, а лицо Марли!
Bien, es un hecho que no había nada de particular en absoluto en cuanto a la persona que llamaba a la puerta de su casa pero que algún hombre me explique, si puede cómo sucedió que Scrooge teniendo la llave en la cerradura de la puerta viera a esa persona sin que mediara ningún proceso intermedio de cambio convertirse, de pronto, en el rostro de Marley.
Кстати сказать, я заценил твою прическу.
Por cierto, me gusta el corte de pelo.
Кстати, Лэнион, я не могу вас взять с собой и не могу сказать больше, чем уже сказал.
- Un momento, Lanyon. No puedo dejarle venir ni puedo contarle nada más.
Кстати, сэр, я хотел сказать вам... Здесь есть деревья, подобные вязам.
Por cierto, quería decirle que hay árboles parecidos a los olmos.
Кстати, забыл сказать. Я заверил Вашингтон, что команда нашей атомной подлодки, самая лучшая команда на флоте.
Le he asegurado a Washington... que esta era la mejor tripulación de la flota submarina de la Armada.
Кстати, хотел тебе сказать : я нашел слугу.
Por cierto, olvidé decirte que tengo un sirviente.
Кстати о сюрпризах. Ты не забыл, что мы хотели сказать Коррадо?
Hablando de sorpresas, hay una para Corrado. ¿ Qué íbamos a decirle?
Кстати, забыл тебе сказать.
olvidé decírteIo.
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
De hecho, me ha dicho que tiene un regalo que le gustaría anunciar.
Кстати, забыла сказать. Эгерманны предлагают вместе отметить Пасху.
¿ Sabías que los Egerman nos han invitado a pasar el día de Pascua en su casa?
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Y uno diría que en la biblioteca del Congreso se encontraría la clave, pero no, ni tampoco en la biblioteca Bodleian.
Кстати забыла сказать что нас уволили
Ah, olvidé decírtelo. Nos despidieron.
- Кстати сказать да.
- El caso es que sí.
Должен сказать, что деньги будут очень кстати.
Será muy agradable recibir ese dinero.
Э, кстати, Лен, Я думаю, следует сказать тебе загодя, я беру 200 долларов.
De paso, creo que debería decírtelo antes...
Фибс, кстати, пока при памяти, должен сказать, что динозавры... они не говорили, "гав!".
Mientras hablamos del tema, te cuento que los dinosaurios no hacen así.
Кстати, можешь сделать мне одолжение и сказать Митчелу Таненбауму, что я не смогу прийти в эту субботу?
Por cierto, ¿ podrías decirle a Mitchell Tanenbaum, que no podré asistir este sábado?
Кстати, я хотела сказать еще кое-что.
Como sea hay algo más que quería decirte.
Да, кстати, хотела сказать мне нужно, чтобы время от времени вы кое-что делали.
Sí, lo que me recuerda que hay una cosa un poco especial que tendrás que hacer ocasionalmente.
Кстати, мне нужно тебе кое-что сказать.
En realidad, necesito hablarte de algo.
Ага, довольно забавно, кстати, он звонил из телефонной будки, сказать что ушёл, и там была эта пчела, и он разбил рукой стекло и у него пошла кровь и всё такое и потом его ограбили.
Bastante cómico, en verdad, llamó para decir que... renunciaba y que estaba en una cabina telefónica, y había una abeja, y rompió el vidrio con su brazo y estaba sangrando y todo eso y después lo asaltaron.
- И кстати, нет слова "попухла". Можно сказать "распухла", "опухла",
Y de paso, SEBOSO no es una palabra. aquí se dice hinchado
Джин, а ты, кстати, можешь сказать своему дружку, чтобы он трахнул себя сам.
Gin, y puedes decirle a ese amigo tuyo que se joda.
Кстати, Эдвин, почему бы тебе не пойти и не сказать ей, что ее сестра уже у нас?
De hecho, Edwin, ¿ por qué no vas a decirle que su hermana está aquí?
Кстати, я хотел вам сказать, когда вы будете писать родителям...
Por cierto, cuando le escriban a su familia...
Кстати, как много мужей могут сказать это своим жёнам?
Bueno, ¿ cuántos maridos pueden decirle eso a su mujer?
Я только хотел сказать, та последняя наводка, что ты дал... была очень кстати.
Solo quería que supiera que la última pista resultó verdadera.
Кстати, все хотел сказать, что у вас потрясающий дом!
Por cierto, es absolutamente hermosa la casa que tiene.
Кстати, Мадлен может вам сказать, что я хорошо себя чувствую.
Y Madeleine os podrá confirmar que estoy mucho mejor.
И когда ты предложил бегать, тогда мог сказать "Кстати, я убил человека".
O cuando decías "Vamos a correr", podrías haber dicho "Por cierto, una vez maté a un hombre."
В кино, когда герой стреляет в негодяя, ты мог сказать "Кстати, однажды я так сделал".
Cada vez que salíamos a ver una película y el héroe disparaba al malo podrías haberte girado hacia mí y decirme : "Por cierto, yo hice eso una vez." ¡ No lo hiciste!
Кстати, забыла сказать.
Oh, olvidé decirlo.
Кстати, остальным тоже есть что сказать.
Los otros quizá tengan algo que decir.
Кстати сказать, у меня есть адрес, который Вам нужен.
Quiero decir, ¿ cómo alguien podría divorciarse sin gente como tú husmeando cuartos de hotel para ellos?
Да, кстати, ты пытался мне что-то сказать про Хэриэт?
¿ Estabas tratando de decirme algo sobre Harriet hace rato?
Да, кстати, она рассказала о том, что ты к ней заходила, и я хотел бы сказать...
Sí, me dijo que fuiste allí y sólo quería decirte que realmente...
Кстати, учитывая твою новую профессию, я нашла, как это сказать, более полезную партнёршу.
Al márgen, dada tu nueva "profesión", yo he encontrado... cómo decirlo... Una amistad más salubre.
Эй, кстати, почему бы тебе, эм... почему бы тебе не сказать, где мой грузовик?
Ey, tío, por qué no, uh... Porqué no me dices donde está mi camión.
Есть ещё несколько вещей, которые я должен сделать. Кстати, я должен сказать тебе, что у меня не было возможности принять душ, добираясь сюда.
Por cierto, no he tenido tiempo de ducharme en todo el viaje y tengo las bolas extra-avinagradas.
Поэтому ты можешь сказать что-нибудь вроде : " Кстати, вы слышали кой-какие новости?
Claro. Puedes decirlo así : " ¿ Sabéis las ultimas noticias?
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
Bueno, lo suficientemente bien para saber que tiene la misma mente brillante y el mismo sentido del humor que tú.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]