Культуре translate Spanish
439 parallel translation
Подумайте, как это шокирует Ваших покупателей - женщин. Что они подумают о нашей культуре обслуживания! "
"Piensa en la impresión de las clientes... mujeres cultas y refinadas".
Да, они принадлежат к древней культуре.
Sí, pertenecen a una cultura muy antigua.
Говорят, Член Парламента Кальдерара сделал его Советником по культуре.
Dicen que el diputado Calderara lo hizo nombrar jefe de Cultura.
Вот видите у нас ещё есть 5 минут на приобщение к культуре.
Bueno, tenemos unos minutos de paseo cultural.
В вашей культуре он был бы м-ром Хайдом моего Джекила.
En su cultura él sería el señor Hyde de mi Jekyll.
Простите, товарищ, вы по культуре в части?
Perdone, camarada. ¿ Se encarga de la cultura?
Замок. - Что бы это ни было, оно не вписывается в картину об этой культуре, представленную в отчетах.
No parece concordar con los informes acerca de esta cultura.
Капитан, наши данные об этом народе и их культуре были неверны.
Nuestros datos sobre esta gente y su cultura eran erróneos.
В этой культуре цинковых пластин и электронных ламп?
¿ En esta cultura de tubo de vacío y lata?
Нет записей о культуре на основе морального извращения.
No hay registro de una cultura basada en una inversión moral.
Перестаньте, мы же не дети. В вашей культуре законность - это желание сильнейшего.
En su cultura, la justicia es la voluntad del más fuerte.
Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, говорит о высокоразвитой культуре и об очень большой опасности.
El poder de este intruso para destruir las células de un cuerpo, unido al poder que se requiere para lanzar la Enterprise a tal distancia, indica que es una cultura muy avanzada y peligrosa.
Смерть буржуазной культуре!
¡ Muerte a la cultura burguesa!
Чтобы обзавестись деньгами, продадим в какой-нибудь американский музей "Синий Квадрат № 234", завещание вечной культуре усопшего дяди Виолетты.
Para procurarnos el dinero venderemos a un museo americano el pequeño cuadro azul no 234. Legado a la cultura eterna por el difunto tío de Violette.
Да, но скоро состоятся свободные выборы, на которых народ выберет своих лидеров, и вы сможете отречься. Вернуться к вашей простой культуре и... Что с вами?
Sí, pero pronto habrá elecciones libres, permitiendo que la gente... elija a sus gobernantes y Ud. puede voluntariamente... regresar a su agricultura y- -
Но только не о культуре. Ну, вы понимаете, да?
Pero no lo que usted llamaría "cultura".
Я собирался сделать несколько ее профессиональных портретов для журнала, посвященного науке, культуре и литературе.
A la cual le intentaba hacer unos retratos profesionales... para una periódico de ciencias, artes y letras.
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции.
Todas las sociedades tenían una subcultura dedicada a la estimulación erótica.
Вот она "является любовницей Марчелло Коми -.. ... советника по культуре посольства Италии в Рабаде".
"es la amante del consejero cultural en la embajada de Italia en Rabat".
Это учреждение будет создавать одежду, соответствующую немецкой культуре.
Esta compañía creara una nueva moda acorde con la cultura alemana.
Советую прочитать книги по этической культуре... "
Lee muchos libros acerca de la ética. "
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Qué alegría debió experimentar al abrir este canal de comunicación unilateral con otra civilización al permitir que una cultura que había estado muda durante milenios pudiera hablar de su historia, magia, medicina religión, política, filosofía.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Siempre se presiona para mantener los prejuicios reinantes.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
El redescubrimiento del cosmos es un derecho de todo niño en cualquier cultura y tiempo.
- Референта по культуре. А, Катю...
- Al consejero cultural. - ¿ Katya?
Где ты училась культуре речи?
¿ Dónde aprendiste a hablar?
Я был главой отдела по Культуре в павильоне "Haile Selassie".
Yo era el director de eventos en el Pabellón Haile Selassie.
Искусство анархиста Баратели - позорное пятно на нашей культуре. Оно опасно для нашего общества.
El arte del anarquista Barateli es una mancha oprobiosa en nuestra cultura y un peligro para nuestra sociedad.
Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе.
Dent era el agregado cultural de la embajada alemana en Honduras.
В культуре, управляющей женщинами посредством превращения их тел в массовый товар, аноректическое тело самоустраняется, отвергает доктрины женственности, производные от концепции нераздельной власти и надзора.
"En una cultura que tiende a controlar a la mujer por la comodidad..." / "la anoréxica se excluye, rechazando doctrinas de la feminidad..." "guiada por una visión de completo dominio y control."
Ну так что ты скажешь о "новой культуре", а?
¿ Qué significa "cultura joven"?
В другие времена, в другой культуре, он мог бы быть пророком или шаманом.
En otro tiempo, otra cultura pudo haber sido un vidente, un chamán.
К худу или к добру. В любой разумной культуре меня признали бы фантастически красивым, правда?
Para bien o mal, a cualquier cultura razonable le parecería un ser espléndido, ¿ no?
Как случилось, что ты ни черта не знаешь о своей собственной культуре?
¿ Cómo es que no sabes ni una maldita cosa de tu cultura?
О моей культуре?
¿ Mi cultura?
Красота персонажей, мощь робота Гандама всему этому не устаёшь восхищаться. Поэтому я готов посвятить всю свою жизнь этой культуре. Ваше первое чувство после приезда в Японию?
Shon Hernandez ( seudonimo ) nacido en 1964 misionero años de otaku : 6
Хотите приобщиться к культуре, так сходите в музей.
Si busca cultura, vaya a un museo.
- это не сопротивление французской культуре.
- Esta no es la resistencia a la cultura francesa.
Атташе по культуре.
"Agregado Cultural".
Все твои познания о высокой культуре исходят из мультиков о кролике Багзе Банни.
Todo tu conocimiento cultural viene de las historietas de Bugs Bunny.
В главной роли Брюс Ли. Он помнит, чему его обучал дома его учитель. И рассказывает людям о своей культуре.
Se acuerda de lo que le enseñaron... y muestra su cultura a los demás.
Мы учимся использовать слова, потому что мы принадлежим определённой культуре.
Aprendemos a usar las palabras porque pertenecemos a una cultura.
Они гордятся своей ролью в нашей культуре.
Están orgullosos de su papel en nuestra cultura.
Мистер О`Брайен, я мало знаю о вашей культуре.
Sr. O'Brien, sé muy poco sobre la cultura humana.
Посол, я должен сказать Вам, что в моей культуре то, что Вы совершили, считалось бы преступлением.
Embajador, debo decirle que en mi cultura lo que usted ha hecho se vería como un delito.
И они печатали все что имело какое-то отношение к психоделическому опыту... или культуре хиппи.
Imprimían cualquier cosa relacionada con la experiencia psicodélica... o la ética hippie.
С тех пор у меня очень сильные чувства к психопатическим маргиналам которые процветают в этой американской культуре быстрой еды.
"¿ Qué le pasó a mi mamá?" Desde ese día tengo mi idea de los psicópatas que prosperan en esta cultura de la comida rápida.
Иванова навела справки о вашей культуре и выяснилось, что это глупое соперничество длится лишь один цикл.
Ivanova revisó los archivos de datos de su gente... y resulta que este estúpido conflicto sólo dura un ciclo.
О, причины скорее в культуре и наследии.
La cultura, el patrimonio.
Этот диск относится к III или IV веку, в то время как "Фестский диск" - к 1500 году д. Н. Э., к Минойской культуре.
Proviene del siglo III o IV d. De C. Y el disco de Faistos proviene de la era minoica, 1.500 años a. De C.
Они понятия не имеют о музыке, политике, культуре и...
No conocen nada de música, de política, de cultura, o...