Кусочков translate Spanish
325 parallel translation
Здесь еще и не таких из кусочков сшивают.
Curan cosas mucho peores.
" часток у ѕола'арриса уже подготовлен. ¬ есь участок из кусочков от разных агентов недвижимости, и € думаю, мы даже можем сделать бассейн.
Paul Harris tiene el terreno visto... con algún agente de bienes raíces... y creo que hasta una piscina cabrá.
Нам еще далеко до соединения всех кусочков головоломки...
Como todos los demás relacionados.
Ещё вчера Джин Декстер была просто одной из симпатичных девушек,... но сейчас она мармелад на десяти тысячах кусочков хлеба.
Ayer, Jean Dexter era una bonita chica como tantas otras. Hoy, no es más que la mermelada de diez mil desayunos.
Эта история составлена нами из отдельных кусочков, обрывков информации, но реальных доказательств пока нет.
Sabemos lo que ocurrió por informes sueltos que hemos ido recibiendo, pero faltan pruebas definitivas.
- Сколько кусочков сахара?
- ¿ Cuántos terrones, señor? - Dos.
Они из кусочков "Римского обозревателя".
Estaba hecha con pedazos de'L'Osservatore Romano'.
И оно из кусочков "Римского обозревателя".
También hecha con pedazos de'L'Osservatore Romano'.
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
Su conciencia puede durar un tiempo pues está formada por billones de trozos de energía que flotan eternamente en el espacio, sin fuerzas.
Если бы я не пришел сюда вовремя, Преподобный взорвал бы тебя на миллион кусочков.
Si no llego a tiempo el Reverendo te habría reventado en un millón de piezas.
Оно состоит из мелких кусочков.
Se compone de pequeños trozos.
ак только ни пытались решить эту проблему, но в основном посредством циркул € ции маленьких зеленых кусочков бумаги, что странно, так как в целом, ведь не эти зеленые кусочки бумаги были несчастны.
Se sugirieron muchas soluciones para este problema, pero la mayoría relacionadas con el movimiento de pequeños pedazos verdes de papel, lo cual es raro porque, en general, no eran los pequeños pedazos verdes de papel los que eran infelices.
Они живут от земли или от насекомых, или от кусочков гнилого мяса.
Ellos viven a base de insectos o pedacitos de carne podrida.
Дай ему несколько кусочков сахара, и скажи, чтобы не ходил сюда слишком часто.
Coge un dulce, y dale otro a él.
Дай ему несколько кусочков сахара, и скажи, чтобы не ходил сюда слишком часто.
No deberías traer a nadie al bote para que vean cómo vivimos.
Она есть. У нас просто нет всех кусочков.
La hay, pero aún no tenemos todas las piezas.
Ты можешь умереть медленно, разрезанный на тысячи кусочков.
Puedes morir lentamente, cortado en mil pedazos.
- В муссе не должно быть кусочков.
No tendría que haber trozos en una mousse. Zanahoria.
настоящие любители этой рыбы едят не больше трёх кусочков!
Los verdaderos expertos en pescado crudo comen máximo tres trocitos.
Шеф, нет никакой гарантии что Вы не материализуетесь в виде миллиона кусочков, если Ваш сигнал попадет в один из этих электромагнитных вихрей.
Podría rematerializarse en pedazos si queda atrapado en el torbellino.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Digo, cuando yo era niña mi papá se fue y mi madre murió y mi padrastro terminó en la cárcel. Apenas acumulé las partes para formar un padre entero.
Ваша, всего лишь за десять кусочков латины.
- Es suyo por diez lingotes de latinio.
Вы найдёте её в осколках! Расколотую на сотни тысяч кусочков!
Nosotros nombraremos esta innombrable catástrofe "El Orbe de Gulliver."
Будто кто-то преподнес тебе подарок. Большой пазл из кусочков картины Магритта. Или пейзажа с пони.
Es como si alguien... te regalara uno de esos puzzles... con piezas de un cuadro de Magritte, o una foto de unos poneys, o de las cataratas del Niágara...
Странно, но у каждой разумной расы есть своя разновидность этих шведских мясных кусочков.
Es extraño, pero toda raza inteligente... tiene su propia versión de estas albóndigas suecas.
А я как дурак принес этот паззл из тысячи кусочков.
Oh, bueno, no me siento tonto trayendo este rompecabezas de mil piezas.
Три яйца в крутую. Две сосиски. Шесть кусочков бекона, картошка.
Tres huevos fritos 2 salchichas, 6 tocinos, con papas.
Я разрежу тебя на 50 кусочков... и разошлю их по всем штатам.
Te cortaré en 50 pedazos, uno por estado.
Я тебя разорву на миллион кусочков.
¡ Te voy a hacer pedazos, y luego los haré picadillo!
Пару кусочков и будешь грызть свои ногти! В общем, я пришел к нему на работу.
Te llenás la boca con los dedos.
- Как часто? Сколько кусочков?
Sí. ¿ Con qué frecuencia, cuántos trozos?
Я провел большую часть дня, склеивая ее из кусочков.
Pasé la mayor parte del día tratando de volver a juntar las piezas.
У нас есть 100 тысяч кусочков бумажек с головой королевы на них.
Tenemos 100.000 pedacitos de papel con la cara de la Reina.
Я не раз разбирал ваше дело на тысячу кусочков а потом складывал его.
Desmenucé su caso mil veces luego volví a armarlo.
Он меня четвертует, и все, что останется от Манни - сто тысяч маленьких кусочков... уплывающих по каналу в Северное море. И все, нету больше Манни!
¡ Me hará añicos y todo lo que quedará de mí serán 100,000 cenizas... flotando por el Spree hacia el Mar del Norte y no más Manni!
Не знаю, с кем ты имел дело раньше, но я готов поспорить, никто из них не собирался разорвать тебя на тысячу кусочков и намотать кишки на кулак.
No sé con qué tipo de gente estarás acostumbrado a tratar, pero me apuesto lo que quieras a que no están dispuestos a destrozarte en mil pedazos y a bailar en tus entrañas.
Десять тысяч кусочков.
10,000 piezas.
Значит, вы собираетесь разобрать меня на миллион кусочков?
- Si. ¿ Me cortarán en cubos y me llevarán allá en un millón de pedacitos?
Я на волосок близка к тому, чтобы разорвать его на миллион кусочков.
Yo RUV mi sombrero. Ya sabes, estoy tan cerca para romper esa cosa en millones de pedazos.
И тебе повезет, если я не разъебу тебя на миллион кусочков!
¡ Tiene suerte si no le rompo la cara!
Зависит от величины кусочков.
Depende de cuan grandes sean los pedazos.
- Но когда я добрался до корзинки, там осталось всего несколько кусочков.
Pero cuando llegué, sólo había unos pocos.
Я вся сшита из кусочков
Lo tengo todo remendado.
Я сшита из кусочков
Estoy toda remendada.
Сшита из кусочков
Estoy toda remendada.
Я вся сшита из кусочков
Estoy toda remendada.
Это целая куча кусочков, Хэл.
- Se comerá toda la dulcería, Hal.
Ту хренотень, которая порубила тебя на кучу мелких кусочков для индийского блюда.
¿ Ni de esa cosa que te convirtió en carne picada, Jerry?
Тогда я сделала себе котенка из кусочков ткани, ниток, пуговиц. Когти я ему сделала из риса...
Entonces hice yo mismo un gato... con pedazos de cuerdas, lana y botones.
- Кажется, здесь не хватает нескольких кусочков.
Creo que le faltan algunas piezas.
Кучка "ботаников" в поисках потерянных кусочков их детства.
Un puñado de frikkies dando vueltas, buscando trozos perdidos de su infancia.