Лишены translate Spanish
217 parallel translation
Гражданских прав будут лишены все евреи и не-арийцы.
Los derechos ciudadanos les serán quitados a todos los judíos, y no a los arios.
Вы лишены человеколюбия.
Es cruel. - No tiene humanidad...
Вы без сомнения понимаете, что, если он продолжит в это верить, вы будете лишены своего прихода.
Sin duda se dará cuenta de que, si continúa pensando así, será desposeído de su parroquia.
И оставленные там 12, 000 служителей дворца были лишены средств к существованию.
El dominio de nuestro Señor fue abolido y 12.000 inocentes servidores de su casa fueron de repente privados de su medio de sustento.
Но в одних эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, ее все не лишены, даже гнусный червь Блох.
Algunos son más atractivos que otros pero todos lo son, incluso una lamentable criatura como Bloch. ¡ Hagámoslo pasar!
Тем, что они полностью лишены связи с реальностью.
Al punto de casi perder contacto con la realidad.
Ваши сёстры получили всё... но Вы лишены наследства.
Tus hermanas han sido las favorecidas. No te dejaron nada de lo que te correspondía.
Преданы логике, лишены эмоций- -
Devotos de la lógica, completamente sin emociones...
Мы не так привержены чистой логике и не лишены эмоций.
No nos limitamos a la lógica pura y a la esterilidad de la ausencia de emociones.
Гипотеза А - социальная жизнь и политическая борьба лишены смысла.
Hipótesis A. La vida social, la acción política, no tienen sentido. B. La historia tiene sentido.
Я забыл про то, что военные лишены воображения.
Se me olvidaba el carácter no imaginativo de la mente militar.
Послушай, я веду себя с тобой так потому, что наши отношения абсолютно лишены интереса.
Mira, yo soy amable contigo porque nuestra relación es desinteresada.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Las vedettes existen para representar diferentes estilos de vida y de comprensión de la sociedad y son libres de ejercerse globalmente.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Se puede entonces asegurar que ninguna de estas anti-teorías esperará fácilmente en silencio su único y auténtico destino, porque entonces sus portadores no serían más que asalariados sin calificación.
Вы будете наказаны и лишены девственности, когда мы решим, что время подошло Не думайте, что ваши слезы ограничат мои желания, напротив они делают меня безжалостным
Sabemos bien que hacer contigo : serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento y no creas que tus lágrimas frenan mi deseo ;
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств.
Trabaja sin conciencia, sin alma ni piedad,... y su máquina está igualmente desprovista de esas cualidades.
Женщины лишены благородной души, бессмертной души.
La mujer carece del alma noble...
Несколько удачно размещённых Сэйлонских бомб... в центре этого пускового дока... и мы будем лишены возможности запуска даже одного истребителя.
Unas pocas bombas de los Cylones bien puestas... en el corazón de esta bahía del lanzamiento... y no podríamos conseguir enviar un solo guerrero al espacio.
У каждого есть кровь и плоть, но мы, похоже, лишены блаженства и на этом, и на том свете.
Uno es de carne y hueso. Los pobres somos desdichados en este y el otro mundo.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Más allá de las extravagancias del mensaje estarán seguros de que somos una especie dotada de esperanza, perseverancia, con una cierta inteligencia y deseosa por entrar en contacto con el cosmos.
О... основная проблема в том, что мы, люди, лишены воли.
Básicamente no tenemos fuerza de vo-voluntad.
Но, может, гранаты, выращенные в Англии, лишены такого зловещего аллегорического смысла.
Pero tal vez las granadas de Inglaterra no tienen este sentido alegórico desdichado.
Раньше мы были всего этого лишены.
Algo que se nos ha negado por demasiado tiempo.
То есть как? Хингли и Харитон лишены собственности?
Hindley y Hareton han sido desahuciados.
Ваши угрозы теперь лишены смысла.
- Sus amenazas ya no tienen sentido.
Ты же знаешь, что профессионалы лишены совести.
- Nicolas tu eres periodista y sabes que un buen profesional no debe tener escrúpulos.
Я много работал с алкоголиками для защиты докторской... и выяснил одну вещь : в детстве они были лишены возможности употреблять алкоголь.
Trabajé mucho con bebedores empedernidos para mi doctorado. Algo que encontré que todos tienen en común era que de niños habían sido privados de alcohol.
Ќо ¬ ы не можете не согласитьс €, что его идеи не лишены смысла.
Pero no podemos ir evacuando por ahí, a nuestro gusto, Sr. Hart-Jones La suciedad sería espantosa
- Ваши действия лишены логики. Вы мне собираетесь про логику рассказывать?
Quieres adquirir la paz.
Вы были лишены ее в Росингз Парк?
- ¿ Y eso es algo que no encuentra en Rosings Park?
Вы будете лишены звания очень быстро а так же вас выкинут из EMA!
¡ Te expulsarán tan rápidamente que dejarás marcas cuando te echen del EMA!
Боюсь, джем'хадар печально лишены общественного такта.
Los jem'hadar carecen de modales.
Нет, мы лишены чувства юмора, насколько мы знаем.
En el FBI no tenemos sentido del humor. ¿ Podemos pasar?
ѕолностью и окончательно лишены какой-либо св € зи с внешним миром.
Total y completamente aislados del contacto con el mundo exterior.
Ромуланцы! Я всегда знал, они лишены чести! Теперь они доказали это.
¡ Siempre he sabido que los romulanos no tenian honor!
Я освобождаю рабов а мои предки были лишены этого.
Y yo estoy liberando esclavos lo que no hizo nadie por mis antepasados.
Придворные все лишены романтизма...
Ningún hombre de la corte tiene poesía.
Мне жаль тех людей, которые лишены рассудка.
Es triste para esa gente que está incapacitada.
Предполагается, что привлекательные женщины лишены доверия.
Esa suposición apoya el mito de que una mujer sexualmente atractiva no tiene credibilidad.
- Вы лишены аккредитации!
- ¡ Fuera del pool!
Мы не лишены здравого смысла
El Equipo no es irrazonable.
Во-вторых, я думал, вы лишены расовых предрассудков. Не надо этого расистского дерьма.
Segundo, me gustaría creer que a estas alturas... alguien como Ud. No tendría esos prejuicios.
Кроме того, я собирался поблагодарить его. Если бы не это неудачное свидание, мы были бы лишены удовольствия видеть сегодня ее светлость.
Ademas, tengo que agradecerle que si no hubiera acudido... a esa desafortunada cita, no tendriamos el placer... de disfrutar esta noche de la compañia de Su Excelencia.
Семь женщин, все были лишены права на партнерство после того, как забеременели. Как мы сможем тут вынести приговор?
Lo siento, pero siete mujeres descalificadas para ser socias, porque se embarazaron ¿ cómo podemos querer ganar este caso?
Джон, они были лишены это потому, что не могут более выполнять свою работу.
Fueron descalificadas, porque ya no podían hacer el trabajo.
Кроме того, сны полны вещей, которые лишены смысла.
Además, en los sueños siempre hay cosas que no tienen sentido.
Предполагается,... что они лишены всех земных страхов и волнений. И в результате они теряют мотивацию к совершенствованию. Они уже достигли совершенства.
Supuestamente, todos sus temores y preocupaciones mundanos han sido eliminados y pierden la motivación y la razón para mejorar la cosas porque su vida ya es perfecta.
Чего именно? Вы обе, подчеркиваю, обе Будете лишены девственности одним мужчиной.
- Las dos, dije las dos, van a perder su virginidad con...
Вы обе будете лишены девственности обрезанным мужчиной.
Las dos van a perder su virginidad con un hombre circunciso!
Лишены погон за действия, порочащие звание стюардессы.
DESPOJADAS DE SUS ALAS
Они лишены сострадания.
No tienen compasión.